CEDAW urged Norway to conduct a study on the possible impact of over-sexualized representation of girls and women in the media on the increasing levels of gender-based violence against women. |
КЛДЖ настоятельно призвал Норвегию провести исследование возможных последствий чрезмерной сексуализации образов девушек и женщин в средствах массовой информации для роста уровня гендерного насилия в отношении женщин. |
The number of Eritrean asylum seekers had reached unprecedented levels: during the third quarter of 2014, 14,600 had applied for asylum in 44 industrialized countries, the highest quarterly level ever recorded for that nationality. |
Число эритрейцев, просящих убежища, достигло беспрецедентного уровня: в течение третьего квартала 2014 года 14600 человек обратились за убежищем в 44 индустриальных странах; это самый высокий квартальный показатель, который когда-либо был зарегистрирован в отношении граждан этой страны. |
Given the federal nature of government and the constitutional mandates of each tier, policy coordination across federal, state and local governments could be quite challenging, owing to the varying levels of commitment on the part of leaders. |
С учетом федерального характера системы государственного управления и конституционных задач каждого уровня координация в области политики между федеральным правительством, правительствами штатов и органами местного самоуправления могла бы быть весьма затруднительной вследствие различной степени заинтересованности со стороны руководителей. |
Employment of more than one level of field staff (enumerators, supervisors, etc.) - levels: |
Использование более одного уровня переписного персонала (счетчики, контролеры, и т.д.) - указать число уровней: |
It will be necessary to scale up efforts at both the national and international levels and to make significant progress in the development of productive capacities and structural changes to ensure that half of the LDCs meet the graduation criterion during the current decade. |
Чтобы обеспечить достижение половиной НРС уровня критериев для выхода из этой категории на протяжении текущего десятилетия, потребуется активизировать усилия как на национальном, так и международном уровнях и добиться значительного прогресса в развитии производственного потенциала и проведении структурных преобразований. |
As the most low-lying country in the world, the Maldives was gravely threatened by rising sea levels, which led to saltwater intrusion and land erosion and might ultimately force its people to relocate. |
Мальдивские Острова, будучи страной с самым низменным рельефом в мире, сталкиваются с серьезной угрозой повышения уровня моря, что ведет к вторжению соленой воды и эрозии почвы и может в конечном итоге вынудить народ страны к переселению. |
Interest in the work of the United Nations during the general debate and related high-level meetings had reached unprecedented levels on social media. |
Интерес к работе Организации Объединенных Наций в ходе общих прений и соответствующих мероприятий высокого уровня достиг беспрецедентно высокого уровня в социальных средствах массовой информации. |
Special attention should be paid to the acceleration of the loss of territory by small islands, due to rising sea levels resulting from climate change, hurricanes, volcanic eruptions and other natural disasters. |
Особое внимание следует уделять процессу ускоренного сокращения площади малых островов из-за обусловленного изменением климата повышения уровня моря, ураганов, извержений вулканов и других стихийных бедствий. |
Following basic education that is composed of pre-school and primary education, secondary education is divided into three levels of two years each. |
После базового образования, которое складывается из дошкольного и начального образования, следует этап среднего образования, который подразделяется на три уровня продолжительностью по два года каждый. |
These various levels of government meet at inter-ministerial conferences on "integration into society", which make the main relevant decisions, including in particular the adoption of the national action plan (2012 report, paragraphs 62-66). |
Эти органы власти различного уровня взаимодействуют в рамках межминистерских комиссий «Интеграция в общество», в рамках которых принимаются важные решения по соответствующим вопросам, в частности национальный план действий (доклад 2012 года - пункты 62 - 66). |
The Unit is chaired by the Minister of Justice. Two to three times a year, it brings together all federal actors engaged in the areas concerned at the policy and operational levels. |
Во главе Межведомственной группы стоит министр юстиции; на совещания Группы, проходящие два-три раза в год, собираются представители всех федеральных структур как политического, так и оперативного уровня, активно участвующих в работе в этой сфере. |
In such circumstances, human rights law requires that addressing such massive deprivations related to the minimum essential levels of the rights to water and sanitation be accorded the highest priority. |
При таких обстоятельствах, согласно праву прав человека, проблеме столь массовых лишений, связанных с отсутствием основного минимального уровня пользования правом на воду и санитарные услуги, следует уделять самое приоритетное внимание. |
Looking into the GPG in hourly wage rate by educational levels, the paper presented evidence that larger pay gaps exist for those with higher (tertiary) education. |
Что касается анализа ГРОТ в почасовой оплате труда в зависимости от уровня образования, то документ содержит данные, указывающие на более значительный разрыв в оплате труда в случае лиц с высшим (третьим уровнем) образованием. |
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. |
В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
He noted that, under that item, the Commission could discuss details regarding the staff strength of UNODC, including at its headquarters and field offices, based on geographic representation from developing countries and gender balance, especially at the senior and policy-making levels. |
Он отметил, что в рамках этого пункта Комиссия может обсуждать подробные данные, касающиеся численности сотрудников УНП ООН как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах на основе географического представительства развивающихся стран и обеспечения гендерной сбалансированности, особенно на должностях старшего и директивного уровня. |
A national goal is set to achieve universal access to reproductive health, promote reproductive rights and reduce maternal mortality by 50 per cent of 2013 levels by 2018. |
На национальном уровне поставлена цель обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, поощрять репродуктивные права и добиться к 2018 году снижения материнской смертности вдвое от уровня 2013 года. |
The failure to prevent and mitigate environmental degradation further limits access to land, especially for people living in marginal areas, such as arid and semi-arid areas or areas susceptible to flooding or erosion caused by rising sea levels. |
Неспособность предотвратить и ослабить развитие процесса ухудшения состояния окружающей среды дополнительно сужает доступ к земле, особенно для людей, живущих в периферийных районах, например в засушливых и полузасушливых зонах или на территориях, подверженных затоплению или эрозии из-за повышения уровня моря. |
The effects of climate change have led to a growing sense of outrage in developing nations, many of which have contributed little to the pollution that is linked to rising temperatures and sea levels but will suffer the most from the consequences. |
Последствия изменения климата вызывают все большее чувство отчаяния в развивающихся странах, многие из которых практически не причастны к загрязнению окружающей среды, приведшему к повышению температуры и уровня моря, но будут в наибольшей степени страдать от самых тяжелых последствий этих факторов. |
Underlying the above array of contributory factors is the perception among staff at various levels that neither "sticks nor carrots" are in place to encourage desired management behaviour towards independent evaluations (or indeed any evaluation). |
В основе всех перечисленных выше факторов лежит сложившееся у сотрудников разного уровня представление о том, что для поощрения правильных действий руководства по отношению к независимой оценке (или какой-либо оценке вообще) не существует ни «кнута», ни «пряника». |
Despite its importance in a range of economic and social outcomes, macroeconomic management typically focuses on a narrow set of goals, such as attempting to raise gross domestic product (GDP) growth rates or to lower inflation to extremely low levels. |
Несмотря на всю важность макроэкономического управления для достижения различных результатов в экономической и социальной сферах, в нем, как правило, делается упор на небольшую группу задач, таких как увеличение валового внутреннего продукта (ВВП) или снижение инфляции до очень низкого уровня. |
Escalating natural resource use and pollution is compounding the existing scarcity of fresh water and fertile land and accelerating the loss of biodiversity and climate change beyond tolerable, perhaps even manageable, levels. |
Усиление эксплуатации природных ресурсов и рост темпов загрязнения окружающей среды усугубляют уже существующий дефицит пресной воды и плодородных земель, а также ускоряют процесс утраты биологического разнообразия и изменения климата сверх допустимого и, возможно, даже поддающегося контролю уровня. |
It is indicated that employment in the formal sector is gender-biased in favour of men, as education is a prerequisite for participation and women are generally excluded owing to their low levels of literacy (para. 58). |
В докладе отмечается, что структура занятости в формальном секторе имеет перекос в пользу мужчин, поскольку для работы в нем обязательно требуется образование, а женщины, как правило, лишены такой возможности из-за низкого уровня грамотности (пункт 58). |
The GoG has worked diligently to reduce unemployment levels amongst the youth with skills training and assistance with job placement with special focus on the poor, vulnerable and disadvantaged. |
Правительство Гайаны прилагает неустанные усилия по снижению уровня безработицы среди молодежи путем обучения профессиональным навыкам и содействия в трудоустройстве, уделяя особое внимание малоимущим, уязвимым и обездоленным. |
Furthermore, the Constitution has introduced the Equalisation Fund which uses a formula based on levels of poverty to provide basic services such as water, roads, health facilities and electricity in the most marginalised parts of Kenya (Article 204). |
Кроме того, Конституция предусматривает создание Уравнительного фонда, который применяет формулу, разработанную с учетом уровня бедности, для предоставления таких первичных услуг, как водоснабжение, строительство дорог, создание медико-санитарных объектов и электроснабжения в наиболее обездоленных районах Кении (статья 204). |
We propose a phased increase in the budget to surpass 1 per cent over time, with most of the additional funding to be used at the regional and country levels. |
Мы предлагаем поэтапное увеличение бюджета и его превышение со временем уровня в 1 процент бюджета, при этом основная доля дополнительного финансирования должна будет использоваться на региональном и страновом уровнях. |