Fertility is still low and does not sustain current population levels over the long-term. |
Фертильность все еще является низкой и не характеризуется устойчивостью уровня населения в долгосрочном плане. |
Among the greatest stresses that climate change causes, besides the risk of increasingly violent tropical storms, are rising sea levels. |
Одним из наиболее серьезных последствий изменения климата, помимо риска повышения интенсивности тропических ураганов, является повышение уровня моря. |
Available monitoring data do not show that the environmental levels are increasing in concentrations at this time. |
Имеющиеся данные мониторинга не подтверждают увеличение со временем уровня концентрации в окружающей среде. |
These plus the process of general socio-economic development were able to raise national health indicators to impressive levels. |
Эти факторы плюс общий процесс социально-экономического развития позволили поднять национальные показатели в области здоровья до весьма внушительного уровня. |
Sri Lanka was able to effectively control or eliminate all vaccine preventable diseases through superior levels of sustained infant immunization coverage. |
Шри-Ланка смогла поставить под контроль или ликвидировать все предотвращаемые с помощью вакцин болезни путем обеспечения высочайшего уровня устойчивого охвата вакцинацией младенцев. |
Action from pre-school and school levels is needed to train people to value living in healthy surroundings. |
Необходимо проведение соответствующих мероприятий, начиная с дошкольного и школьного уровня, в целях просвещения людей о ценности жизни в здоровых условиях. |
During 2008 these dropped to about one half of their levels prior to the beginning of the crisis. |
В 2008 году они сократились примерно до половины своего уровня, предшествовавшего началу кризиса. |
Thus their ability to grow and converge to Western European levels is likely to be reduced considerably. |
Таким образом, их способность добиться роста и достижения уровня западноевропейских стран будет, вероятно, значительно снижена. |
Another concern is rising sea levels, which are a major threat to coastal areas and many Pacific island countries. |
Другая область озабоченности - повышение уровня моря, которое является одной из важнейших угроз для прибрежных районов и многих островных стран тихоокеанского субрегиона. |
Participants noted that impact of air pollution in the Arctic related to increased levels of haze, radiative forcing, POPs and mercury. |
Участники отметили, что воздействие загрязнения воздуха, наблюдающееся в Арктике, связано с увеличением уровня мглы, радиационного форсинга, СОЗ и ртути. |
It is hoped that this will encourage increased levels of support from the Parties. |
Следует надеяться, что это позволит стимулировать повышение уровня поддержки, оказываемой Сторонами. |
Processes controlling levels of Hg in fish were complex. |
Процессы определения уровня содержания ртути в рыбе являются сложными. |
The manual also focuses on programmatic measures to secure legal counsel through increased levels of representation for those accused of a crime. |
В руководстве рассматриваются также меры программного характера по обеспечению услуг адвокатов защиты на основе повышения уровня юридического представительства тех, кто обвиняется в совершении преступления. |
Moreover, a different situation is created juridically in which access to government at various levels is now open to institutions of civil society. |
Тем самым юридически формируется другая ситуация, при которой во власть разного уровня открыт доступ институтам гражданского общества. |
Some public initiatives have focused on increasing women's knowledge on political institutions at different levels of government, election processes and citizen oversight mechanisms. |
Некоторые государственные инициативы были направлены на повышение знаний женщин о политических институтах различного уровня государственного управления, избирательных процессах и механизмах гражданского контроля. |
The criteria for the establishment of wage levels are the quantity, quality and complexity of the work performed. |
Критериями определения уровня заработной платы являются количество, качество и сложность выполняемой работы. |
In spite a positive increase in early 2010, new passenger car production and demand in the UNECE area remains below pre-crisis levels. |
Несмотря на положительную динамику в начале 2010 года, производство новых легковых пассажирских автомобилей и спрос в регионе ЕЭК ООН остается ниже докризисного уровня. |
The concept of a BAU baseline and its link to reference emission levels were mentioned in the discussions. |
В ходе обсуждений упоминалась концепция исходного уровня БПМ и его связь с базовыми уровнями выбросов. |
The EU program acknowledges the different levels of risk by proposing much less detailed hypercubes for the detailed regional level. |
Программа ЕС признает различные уровни риска и предлагает намного менее подробные гиперкубы в отношении детального регионального уровня. |
Please inform the Committee whether there have been any efforts to ensure more transparency in expenditures, especially at local levels. |
Просьба проинформировать Комитет о том, предпринимались ли какие-либо усилия по обеспечению более высокого уровня транспарентности в расходах, особенно на местных уровнях. |
ITS applications would improve overall service levels by improving transport management and use of infrastructure. |
Применение ИТС способствовало бы повышению общего уровня услуг за счет усовершенствования управления транспортом и использования инфраструктуры. |
Noise barriers built with tyres are used to alleviate noise levels on highways. |
Шумопоглощающие барьеры из шин используются для снижения уровня шума вдоль автомагистралей. |
The population of large predatory fish is now less than 10 per cent of pre-industrial levels. |
Популяция крупных хищных рыб в настоящее время составляет менее 10 процентов от доиндустриального уровня. |
Establishing a monitoring programme to measure levels in humans and/or the environment. |
Разработка программы мониторинга для измерения уровня содержания ртути в организме человека и/или окружающей среде. |
In addition, more is required to increase levels of national ownership, promote donor coordination and foster political will. |
Кроме того, необходимы более активные усилия для повышения уровня национальной ответственности, содействия координации деятельности доноров и усиления политической воли. |