| There will be a rise in sea levels, more malaria, starvation, and poverty. | Будет происходить подъем уровня моря, распространяться малярия, голод и бедность. |
| Legal awareness in society has soared to unprecedented levels. | Правосознание в обществе поднялось до беспрецедентно высокого уровня. |
| Prices of primary commodities had fallen to their lowest levels in a century and a half. | Цены на основную продукцию опустились до самого низкого за последние 150 лет уровня. |
| From the trough of recessions, recovery to pre-recession output levels took less than two quarters on average, and employment recovered within eight months. | От пропасти рецессий, до восстановления до уровня предкризисного производства требовалось, в среднем, менее двух кварталов, и уровень занятости восстанавливался в течение восьми месяцев. |
| Among them, the reduction in levels of illiteracy, particularly among women and young people, should be accorded highest priority. | Среди них наивысшая первоочередность должна быть предоставлена сокращению уровня неграмотности, особенно среди женщин и молодых людей. |
| They had been bypassed in trade, investment and capital flows, and continued to witness extreme levels of poverty and declining standards of living. | Они оказались в стороне от торговли, потоков инвестиций и капитала и по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и снижения уровня жизни. |
| The program is managed by working groups from the national to the village levels. | Данная программа осуществляется рабочими группами, начиная с национального уровня и кончая уровнем деревень. |
| Besides awareness-raising at local levels, participants underlined the importance of involving high-level policymakers to ensure integration of adaptation into national development policies. | Помимо необходимости повышения осведомленности на местном уровне участники подчеркнули важность привлечения к этому процессу политиков высокого уровня для обеспечения интеграции вопросов адаптации в национальную политику развития. |
| And the experience of certain countries also demonstrates that robust growth and low levels of unemployment do not automatically translate into reduced poverty. | Опыт некоторых стран также свидетельствует о том, что динамичный рост и низкие уровни безработицы сами по себе не ведут к снижению уровня бедности. |
| Decentralized government, higher levels of general education and more active participation in government can be expected to bring improvements. | Децентрализация системы государственного управления, повышение общеобразовательного уровня и обеспечение более активного участия населения в государственном управлении улучшат сложившееся положение. |
| In 1998, the level of extrabudgetary funding did not reach the levels achieved in earlier years. | В 1998 году объем внебюджетных средств не достиг уровня предшествующих лет. |
| Decentralized government, higher levels of general education and more active participation in government can be expected to bring in improvements. | Положение может улучшиться благодаря децентрализации органов управления, повышению уровня общего образования, более активному участию в деятельности правительства. |
| The alarming statistics on the world's poverty levels are cause for extreme concern. | Тревожная статистика уровня нищеты в мире вызывает серьезную обеспокоенность. |
| There can be no better birthday gift to UNFPA than a renewed pledge to raise the levels of financial support. | Вряд ли можно придумать лучший подарок ко дню рождения ЮНФПА, чем новые обязательства относительно увеличения уровня финансовой поддержки. |
| The meeting was very successful in showing that the Convention is a valuable instrument for international efforts to assess and improve the levels of nuclear safety. | Совещание успешно продемонстрировало, что Конвенция представляет собой действенный инструмент международных усилий по определению и повышению уровня ядерной безопасности. |
| That new scale should be based on current levels of development and medium-term development forecasts. | Эта новая шкала должна разрабатываться с учетом современного уровня развития стран и прогнозом их развития на среднесрочную перспективу. |
| Similarly, there was no justification for gratis personnel at senior levels in DAM or OIOS. | Аналогичным образом, нет оснований для использования предоставляемого на безвозмездной основе персонала на должностях высокого уровня в ДАУ или УСВН. |
| People are exposed by their work in industry and health care and subject to elevated radiation levels by air travel. | Люди подвергаются облучению по роду своей деятельности на производстве, в медицинских учреждениях, а также воздействию повышенного уровня радиации во время авиаперелетов. |
| The Working Group recommended approval of the three levels of support proposed by the Secretariat. | Рабочая группа рекомендовала одобрить три уровня медицинского обеспечения, предложенные Секретариатом. |
| Awareness is the public information component of mine action that is intended to raise consciousness levels and educate individuals in affected countries. | Это компонент деятельности в области разминирования, связанный с общественной информацией и призванный способствовать повышению уровня информированности и просвещению людей в затрагиваемых минной проблемой странах. |
| Appropriate and effective aid levels need to be established. | Необходимо довести объем помощи до надлежащего и эффективного уровня. |
| It is intended that this will lead to income-generation activities, with subsequent increased levels of self-reliance. | Предполагается, что это откроет возможности для ведения ими деятельности, приносящей доход, и, соответственно, повышению уровня самообеспеченности. |
| Those retirements will provide much needed opportunities for the improvement of women's representation in the Secretariat, particularly at senior levels. | В связи с их выходом на пенсию откроются столь необходимые возможности для увеличения представленности женщин в Секретариате, особенно на должностях старшего уровня. |
| But we can certainly improve its delivery system to acceptable levels. | Однако мы безусловно можем повысить эффективность ее работы до приемлемого уровня. |
| The problem is further compounded by the fact that official development assistance has fallen to unprecedentedly low levels. | Эта проблема еще больше осложняется тем, что объем официальной помощи в целях развития сократился до беспрецедентно низкого уровня. |