The budget for 1996 was currently being prepared, and the Ministry of Justice was making every effort to ensure that it included the necessary economic provision to bring the judicial system up to international levels, although there were of course difficulties due to economic factors. |
В настоящее время подготавливается бюджет на 1996 год, и Министерство юстиции прилагает все силы, чтобы добиться включения в него необходимых хозяйственных ассигнований в порядке доведения судебной системы до международного уровня, хотя здесь, разумеется, есть определенные трудности, обусловленные экономическими факторами. |
This exchange should provide a wealth of information that would enable the detection, and permit the identification, of attempts to evade the ban on testing down to levels of a few kilotons or below. |
Этот обмен должен обеспечивать получение такого объема информации, который позволял бы обнаруживать и давал бы возможность идентифицировать попытки уклонения от запрещения испытаний до уровня в несколько килотонн или меньше. |
Poverty eradication measures, if successful in raising the levels of income, education and health of the poor, will themselves serve to slow down population growth and will thus enhance the effectiveness of population policies. |
Если меры по искоренению нищеты приведут к повышению уровня доходов и образования, а также улучшению здоровья малообеспеченных людей, то в результате этого произойдет автоматическое замедление темпов прироста численности населения, что повысит эффективность политики в области народонаселения. |
Egypt has submitted several proposals in all relevant forums, at the regional and international levels, with a view to advancing specific arrangements that could contribute to the realization of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Египет внес ряд предложений на рассмотрение всех соответствующих форумов регионального и международного уровня в целях содействия разработке конкретных механизмов, наличие которых могло бы способствовать созданию в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
Domestically, this is because we started from very depressed economic levels, so the increases we have been able to attain have served only to diminish the cumulative effects of negative growth and have not yet been sufficient to satisfy the needs of the country. |
С точки зрения внутреннего развития это объясняется тем, что мы начали с очень низкого экономического уровня, поэтому тот прирост, которого нам удалось добиться, позволил лишь уменьшить суммарный эффект негативного роста и был недостаточным для того, чтобы удовлетворить потребности страны. |
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. |
Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
Fertility levels, measured by the total fertility rate, have continued their tendency to decline in all regions. |
Тенденция к снижению уровня рождаемости, измеряемого общим коэффициентом рождаемости, сохранялась во всех регионах. |
Methane emissions will also be below 1990 levels by 2000 and emissions of perfluorocarbons (PFCs) will be stable. |
К 2000 году также до объема ниже уровня 1990 года сократятся выбросы метана, а выбросы перфторуглеродов (ПФУ) сохранятся на стабильном уровне. |
Today, I reaffirm my personal and announce our nation's commitment to reducing our emissions of greenhouse gases to their 1990 levels by the year 2000. |
Сегодня я вновь подтверждаю свое личное обязательство и объявляю об обязательстве нашего государства сократить к 2000 году национальные выбросы парниковых газов до уровня 1990 года. |
The judicial branch is divided into two levels: the Supreme Court, which is the highest judicial institution, and the district courts, located in every administrative district. |
Судебная власть разделяется на два уровня: Верховный суд, являющийся высшей судебной инстанцией, и окружные суды, создающиеся в каждом административном округе. |
Notes with concern increasing levels of violence perpetrated by unaffiliated groups, and calls on all parties to seek to control and disarm these threats to the peace process; |
с озабоченностью отмечает рост уровня насилия, совершаемого самостоятельными группами, и призывает все стороны стремиться ограничить и обезвредить такие угрозы мирному процессу; |
These include guaranteed prices regardless of the levels of output and demand for certain products, financial support through subsidies and low-interest loans, land reclamation and farm rationalization and support for farming in marginal areas. |
Эти меры включают гарантированные цены, независимо от уровня производства и спроса на некоторые продукты, финансовую поддержку путем субсидирования и займов под низкий процент, мелиорацию земель и рационализацию ведения хозяйства на фермах и оказание поддержки хозяйствования в маргинальных районах. |
The statement made in the commentary on article 1, paragraph 2, that navigation "requires that certain levels of water be maintained" raises an ambiguity that requires clarification. |
Содержащееся в комментарии к пункту 2 статьи 1 утверждение о том, что для судоходства "необходимо поддержание определенного уровня воды", является неопределенным и требует разъяснения. |
Finally, we agree to take the lessons learned and the principles that emerged from this dialogue to higher levels of discussion in future international forums. |
Наконец, мы соглашаемся извлечь уроки и взять на вооружение принципы, сформулированные в ходе этого диалога, для повышения уровня дискуссии на будущих международных форумах. |
There is still much scope and need for increased and improved coordination and complementarity between the various United Nations programmes and funds with overlapping mandates at the field and country levels. |
По-прежнему существуют широкие возможности и необходимость расширения и повышения уровня координации и взаимодополняемости между различными программами и фондами Организации Объединенных Наций, наделенными частично совпадающими мандатами на местах и на страновом уровне. |
Certain countries have developed systems of ecological zoning, which they are using as a basis for identification of threatened ecosystems and development of ecological modelling at various levels, from the regional and national to the level of individual natural habitats. |
Некоторые страны разработали системы экологического зонирования, которые они используют как основу для определения находящихся под угрозой экосистем и разработки экологических моделей на различных уровнях - от регионального и национального до уровня отдельных природных сред обитания. |
A number of initiatives have been taken in recent months, particularly at the international and regional levels, to deal with the consequences of climate change and sea level rise, signalling a growing recognition of the critical nature of such phenomena for small island developing States. |
Ряд инициатив предпринят в последние месяцы, особенно на международном и региональном уровнях, в целях решения проблем, возникающих вследствие изменения климата и подъема уровня моря, которые свидетельствуют о все более широком осознании важнейшего характера этих явлений для малых островных развивающихся государств. |
The same reduction in a so-called Tropospheric Ozone Management Area in combination with the obligation to keep emissions by 1999 at 1988 levels; |
такое же сокращение в так называемом Районе регулирования концентрации тропосферного озона в сочетании с обязательствами по сохранению уровня выбросов к 1999 году на уровне 1988 года; |
Cost reduction comes about as the EMS provides a structured approach to identifying ways of reducing consumption of inputs (raw materials and resources), improving process efficiency and reducing levels of wastes and emissions. |
Сокращение издержек достигается благодаря тому, что СУП обеспечивает структурированный подход к определению путей снижения уровня потребления факторов производства (сырья и ресурсов), тем самым способствуя повышению эффективности и уменьшению объема отходов и выбросов. |
In the eastern and south-eastern areas of the country, which have been totally inaccessible for more than eight months, it is feared that malnutrition will soon reach life-threatening levels. |
Существуют опасения, что в восточных и юго-восточных районах страны, которые полностью недоступны в течение более чем восьми месяцев, масштабы недоедания вскоре достигнут уровня, недостаточного для поддержания жизни. |
The Secretariat is particularly far from achieving that target at policy-making and decision-making levels (D-1 and above) where the percentage of posts held by women is 17.9 per cent. |
Особенно далеко Секретариат находится от этого целевого показателя по должностям директивного и руководящего уровня (Д-1 и выше), где на долю женщин приходится лишь 17,9 процента должностей. |
To realize the goal of a 25 per cent representation of women in policy-making levels, continuous support for filling such posts with qualified women candidates is required both from senior managers of the Organization and from Member States. |
Для обеспечения 25-процентной представленности женщин на должностях директивного уровня необходима постоянная поддержка со стороны представителей старшего руководящего звена Организации и государств-членов с целью заполнения таких должностей кандидатами-женщинами, отвечающими соответствующим требованиям. |
UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. |
БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
Commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. |
мер по диверсификации товарного ассортимента и рынков затрудняется главным образом отсутствием инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для повышения уровня производительности и эффективности. |
Under the programme announced by the Government in December 1994, there would only be three tariff levels by the year 2000: 5, 10 and 15 per cent, the last two applicable to textiles, clothing, footwear and motor vehicles. |
В соответствии с программой, объявленной правительством в декабре 1994 года, к 2000 году будут действовать лишь три тарифных уровня: 5, 10 и 15% (последние два применяются к текстильным изделиям, одежде, обуви и автотранспортным средствам). |