| Therefore, a small increase or decrease in income levels can lead to a substantial change in the incidence of poverty. | Вот почему небольшое повышение или понижение уровня дохода может сильно изменить картину бедности. |
| Expert group and technical assistance project meetings have had similar levels of participation. | В совещаниях групп экспертов и в рамках проекта технической помощи принимали участие представители аналогичного уровня. |
| At the same time, the presence of the Liberian National Police in the interior of the country remains far below acceptable levels. | В то же время во внутренних районах страны Либерийская национальная полиция по-прежнему представлена намного ниже удовлетворительного уровня. |
| In real terms, commodity prices are still below their levels of the 1970s and early 1980s. | В реальном выражении цены на сырьевые товары по-прежнему ниже их уровня в 1970х годах и в начале 1980х годов. |
| This indicates that debt relief alone will not ensure that completion-point countries attain sustainable levels of debt in the long term. | Это указывает на то, что уменьшение долгового бремени как таковое не позволит странам, прошедшим точку завершения, достичь устойчивого уровня долга в долгосрочной перспективе. |
| This balance varies depending on countries' development levels. | Такой баланс зависит от уровня развития стран. |
| The World Bank forecast is for foreign direct investment flows to fall to one tenth of 2007 levels. | Согласно прогнозу Всемирного банка, потоки прямых иностранных инвестиций сократятся до одной десятой от уровня 2007 года. |
| We will continue to work towards greater levels of clarity, predictability and accountability across all priority areas identified in the present report. | Мы будем и в дальнейшем добиваться более высокого уровня ясности, предсказуемости и подотчетности во всех типичных приоритетных областях, указанных в настоящем докладе. |
| At the same time the arrangements have been institutionalized for periodic meetings between representatives of the Staff Council and various levels of management. | Одновременно был установлен порядок периодического проведения встреч представителей Совета персонала с руководителями различного уровня. |
| It had been asked how UNIDO intended to meet the challenge of significantly rising levels of technical cooperation delivery. | Был задан вопрос о том, как ЮНИДО намерена решать задачу существенного повышения уровня осуществления программ и проектов технического сотрудничества. |
| Moreover, their very survival is threatened by rising sea levels caused by climate change. | Кроме того, дальнейшему существованию этих стран угрожает повышение уровня океана вследствие изменения климата. |
| Communities on drowning islands throughout the Pacific are faced with a looming homelessness crisis due to rising sea levels. | Из-за поднимающегося уровня моря общинам на погружающихся под воду островах во всех уголках Тихого океана грозит надвигающийся кризис бездомности. |
| In addition, UNODC is providing technical assistance to conduct surveys aimed at assessing levels of corruption. | Кроме того, ЮНОДК оказывает техническую помощь в проведении обследований, предназначенных для оценки уровня коррупции. |
| UNODC is participating in the development of indicators for measuring crime levels and assessing the efficiency of criminal justice systems. | ЮНОДК участвует в разработке показателей измерения уровня преступности и оценки эффективности систем уголовного правосудия. |
| Return figures have continuously dropped since 2004 and current levels are among the lowest in decades. | С 2004 года число возвращенцев постоянно сокращается, и к настоящему времени достигло едва ли не самого низкого уровня за несколько десятилетий. |
| This tension notwithstanding, the observation posts of the Georgian Ministry of Internal Affairs operated at the usual personnel and alertness levels. | Несмотря на эту напряженность, наблюдательные пункты грузинского министерства внутренних дел действовали в обычном режиме в плане численности персонала и уровня готовности. |
| UNMIT regularly provided information on cases of alleged human rights violations or abuse of power to the appropriate Timorese authorities up to the highest levels. | ИМООНТ регулярно представляла информацию о случаях предполагаемых нарушений прав человека или злоупотребления властью соответствующим тиморским властям вплоть до властей самого высокого уровня. |
| By early December 2007, these cross-border movements reached their lowest levels since March 2006. | К началу декабря 2007 года эти трансграничные перемещения достигли своего самого низкого уровня с марта 2006 года. |
| Examples of best practice for global assessments are also relevant for the regional and subregional levels. | Для регионального и субрегионального уровня также важны примеры передового опыта глобальных оценок. |
| The IMCHR is currently discussing measures to enhance levels of training in cooperation with other state institutions as well as the ICRC. | В настоящее время МВКПЧ обсуждает меры, направленные на повышение уровня профессиональной подготовки, в сотрудничестве с другими государственными учреждениями, а также с Международным комитетом Красного Креста. |
| Vertical segregation is still prevalent with women workers concentrated in lower levels. | Вертикальная сегрегация все еще превалирует, причем работающие женщины сконцентрированы на должностях нижнего уровня. |
| In view of the low participation levels, attendance would probably be made compulsory. | Из-за низкого уровня участия посещение этих занятий, по всей вероятности, будет сделано обязательным. |
| She would also like to know what percentage of women held judicial and diplomatic posts, particularly at the higher levels. | Она также хотела бы узнать, какая доля женщин занимает судебные и дипломатические должности, особенно руководящего уровня. |
| Heightened political commitment and global and regional solidarity around child survival is mobilizing unprecedented levels of support. | Повышенные политические обязательства и глобальная и региональная солидарность в деле обеспечения выживания детей позволили добиться беспрецедентного уровня поддержки. |
| Then, and only then, will we reach more equal levels of development and opportunity. | Тогда и только тогда мы достигнем более равномерного уровня развития и возможностей. |