As can be seen from the tables, the situation is far from satisfactory, particularly at the senior levels. |
Как следует из таблиц, положение далеко от удовлетворительного, особенно на должностях старшего уровня. |
Several measures have decreased the travel time of the flood waves, and increased their levels and volumes. |
Целый ряд мер приводит к сокращению времени распространения паводочных волн и повышению их уровня и объема. |
The Ministry of Health has repeatedly stated that the provision of clean drinking water to the population is critical in reducing levels of malnutrition. |
Министерство здравоохранения неоднократно заявляло, что обеспечение населения чистой питьевой водой имеет существенно важное значение для снижения уровня недоедания. |
UNMIK will continue to work on decreasing the total budget requirements, through such measures as reducing wage levels, rationalizing employee numbers and introducing user charges. |
МООНВАК будет продолжать работу над сокращением совокупных бюджетных расходов посредством принятия таких мер, как снижение уровня заработной платы, доведение числа работников до обоснованного уровня и введение сборов с пользователей. |
Experience has shown that repeated cultivation without fertilization reduces the content of nitrogen, carbon and exchangeable cations to low levels. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что неоднократное культивирование сельскохозяйственных растений без внесения в почву удобрений сокращает содержание азота, углерода и обменных катионов до низкого уровня. |
The descriptions encompass research efforts, targets for changes in activity levels, timing, involvement of various sectors etc. |
Приводятся сведения о проводимых исследованиях, целевых показателях изменения уровня деятельности, графиках, участии различных секторов и т.д. |
The overall situation is that women's participation in the NAP formulation process is still below the expected levels in all countries. |
В целом можно констатировать, что участие женщин в процессе разработки НПД во всех странах ниже желаемого уровня. |
A review of the country's main socio-economic indicators shows that greater efforts are needed to achieve higher levels of economic and social development. |
Анализ основных социально-экономических показателей страны свидетельствует о необходимости активизации усилий по повышению уровня социально-экономического развития. |
Current levels must be reduced by 64 per cent in order to achieve this. |
Для решения этой задачи необходимо добиться снижения нынешнего уровня на 64 процента. |
Two sellers of petrol simultaneously increased their prices to identical levels. |
Два продавца бензина одновременно повысили свои цены до одинакового уровня. |
A qualified fund-raising officer is being recruited to help mobilize adequate and predictable levels of funding, and to enhance contacts with donors. |
В настоящее время прилагаются усилия с целью найма квалифицированного сотрудника, отвечающего за сбор средств, деятельность которого способствовала бы обеспечению предсказуемого и адекватного уровня финансирования, а также позволила бы активизировать контакты с донорами. |
It requires that minimal levels of human security are met and that there is inclusive political participation and respect for human rights. |
Он требует обеспечения минимального уровня безопасности людей, а также участия всех слоев населения в политической жизни страны и уважения прав человека. |
By mid-July, the crisis had reached new levels of intensity. |
К середине июля кризис достиг нового уровня напряженности. |
The extent and type of assistance will vary according to the specific needs and development levels of the preference-receiving countries. |
Масштабы и характер помощи будут зависеть от конкретных потребностей и уровня развития стран, получающих преференции. |
However, even those measures were insufficient to maintain adequate levels of health services in 1998. |
Но даже эти меры оказались недостаточными для поддержания адекватного уровня медицинских услуг в 1998 году. |
Parastatals may contribute to or act as a burden on government budgets, depending on price levels. |
Такие органы могут вносить вклад в государственный бюджет или усиливать ложащееся на него бремя в зависимости от уровня существующих цен. |
As a result of impressive levels of social mobilization, national coverage rates of 80- 90 per cent were achieved routinely in these campaigns. |
Благодаря впечатляющим масштабам социальной мобилизации в ходе этих компаний обычно показатели национального охвата достигали уровня 80-90 процентов. |
The water levels at the two dams of Dokan and Derbandikhan have reached the minimum operational level for power generation. |
Низкие уровни воды на двух плотинах в Дукане и Дербенди-Хане привели к падению производства электроэнергии до минимального уровня. |
Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. |
В результате глобализации, либерализации и интеграции возникают определенные ограничения в отношении уровня тарифных ставок, что вынуждает страны постепенно приспосабливаться к уменьшению объема таможенных поступлений. |
In order to maintain services at current levels, the Agency sought other economical options. |
Агентство изыскивало другие экономические варианты для решения вопроса поддержания уровня обслуживания на нынешнем уровне. |
Therefore, all of the above considerations concerning macro and meso levels are relevant also in terms of the micro level. |
Поэтому все изложенные выше соображения в отношении макро- и мезоэкономического уровня применимы также и к микроэкономическому уровню. |
The highest levels of radioactivity found have all been in imported scrap. |
Все случаи обнаружения высокого уровня радиоактивности относились к импортированному лому. |
In fact, it was precisely at the lower levels that the United Nations was currently experiencing retention problems. |
Более того, в настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемами удержания персонала именно на должностях низкого уровня. |
Special efforts were being made by the Secretariat to increase the staffing of the Identification Commission to the required levels. |
Секретариат предпринимает целенаправленные усилия по увеличению численности персонала Комиссии по идентификации до необходимого уровня. |
The only exceptions are the central European countries which have reached or are approaching their 1989 levels of economic activity. |
Единственным исключением являются центральноевропейские страны, которые уже достигли уровня своей экономической активности в 1989 году или приближаются к нему. |