| As can be seen from the tables, the situation is far from satisfactory, particularly at the senior levels. | Как следует из таблиц, положение далеко от удовлетворительного, особенно на должностях старшего уровня. |
| Several measures have decreased the travel time of the flood waves, and increased their levels and volumes. | Целый ряд мер приводит к сокращению времени распространения паводочных волн и повышению их уровня и объема. |
| The Ministry of Health has repeatedly stated that the provision of clean drinking water to the population is critical in reducing levels of malnutrition. | Министерство здравоохранения неоднократно заявляло, что обеспечение населения чистой питьевой водой имеет существенно важное значение для снижения уровня недоедания. |
| UNMIK will continue to work on decreasing the total budget requirements, through such measures as reducing wage levels, rationalizing employee numbers and introducing user charges. | МООНВАК будет продолжать работу над сокращением совокупных бюджетных расходов посредством принятия таких мер, как снижение уровня заработной платы, доведение числа работников до обоснованного уровня и введение сборов с пользователей. |
| Experience has shown that repeated cultivation without fertilization reduces the content of nitrogen, carbon and exchangeable cations to low levels. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что неоднократное культивирование сельскохозяйственных растений без внесения в почву удобрений сокращает содержание азота, углерода и обменных катионов до низкого уровня. |
| The descriptions encompass research efforts, targets for changes in activity levels, timing, involvement of various sectors etc. | Приводятся сведения о проводимых исследованиях, целевых показателях изменения уровня деятельности, графиках, участии различных секторов и т.д. |
| The overall situation is that women's participation in the NAP formulation process is still below the expected levels in all countries. | В целом можно констатировать, что участие женщин в процессе разработки НПД во всех странах ниже желаемого уровня. |
| A review of the country's main socio-economic indicators shows that greater efforts are needed to achieve higher levels of economic and social development. | Анализ основных социально-экономических показателей страны свидетельствует о необходимости активизации усилий по повышению уровня социально-экономического развития. |
| Current levels must be reduced by 64 per cent in order to achieve this. | Для решения этой задачи необходимо добиться снижения нынешнего уровня на 64 процента. |
| Two sellers of petrol simultaneously increased their prices to identical levels. | Два продавца бензина одновременно повысили свои цены до одинакового уровня. |
| A qualified fund-raising officer is being recruited to help mobilize adequate and predictable levels of funding, and to enhance contacts with donors. | В настоящее время прилагаются усилия с целью найма квалифицированного сотрудника, отвечающего за сбор средств, деятельность которого способствовала бы обеспечению предсказуемого и адекватного уровня финансирования, а также позволила бы активизировать контакты с донорами. |
| It requires that minimal levels of human security are met and that there is inclusive political participation and respect for human rights. | Он требует обеспечения минимального уровня безопасности людей, а также участия всех слоев населения в политической жизни страны и уважения прав человека. |
| By mid-July, the crisis had reached new levels of intensity. | К середине июля кризис достиг нового уровня напряженности. |
| The extent and type of assistance will vary according to the specific needs and development levels of the preference-receiving countries. | Масштабы и характер помощи будут зависеть от конкретных потребностей и уровня развития стран, получающих преференции. |
| However, even those measures were insufficient to maintain adequate levels of health services in 1998. | Но даже эти меры оказались недостаточными для поддержания адекватного уровня медицинских услуг в 1998 году. |
| Parastatals may contribute to or act as a burden on government budgets, depending on price levels. | Такие органы могут вносить вклад в государственный бюджет или усиливать ложащееся на него бремя в зависимости от уровня существующих цен. |
| As a result of impressive levels of social mobilization, national coverage rates of 80- 90 per cent were achieved routinely in these campaigns. | Благодаря впечатляющим масштабам социальной мобилизации в ходе этих компаний обычно показатели национального охвата достигали уровня 80-90 процентов. |
| The water levels at the two dams of Dokan and Derbandikhan have reached the minimum operational level for power generation. | Низкие уровни воды на двух плотинах в Дукане и Дербенди-Хане привели к падению производства электроэнергии до минимального уровня. |
| Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. | В результате глобализации, либерализации и интеграции возникают определенные ограничения в отношении уровня тарифных ставок, что вынуждает страны постепенно приспосабливаться к уменьшению объема таможенных поступлений. |
| In order to maintain services at current levels, the Agency sought other economical options. | Агентство изыскивало другие экономические варианты для решения вопроса поддержания уровня обслуживания на нынешнем уровне. |
| Therefore, all of the above considerations concerning macro and meso levels are relevant also in terms of the micro level. | Поэтому все изложенные выше соображения в отношении макро- и мезоэкономического уровня применимы также и к микроэкономическому уровню. |
| The highest levels of radioactivity found have all been in imported scrap. | Все случаи обнаружения высокого уровня радиоактивности относились к импортированному лому. |
| In fact, it was precisely at the lower levels that the United Nations was currently experiencing retention problems. | Более того, в настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемами удержания персонала именно на должностях низкого уровня. |
| Special efforts were being made by the Secretariat to increase the staffing of the Identification Commission to the required levels. | Секретариат предпринимает целенаправленные усилия по увеличению численности персонала Комиссии по идентификации до необходимого уровня. |
| The only exceptions are the central European countries which have reached or are approaching their 1989 levels of economic activity. | Единственным исключением являются центральноевропейские страны, которые уже достигли уровня своей экономической активности в 1989 году или приближаются к нему. |