We wish to reiterate the call for urgent action to arrest the emission of CFC gases, which experts say have already reached dangerous levels. |
Мы хотели бы вновь обратиться с призывом к принятию немедленных мер по прекращению выброса газов ХФУ, которые, по мнению экспертов, достигли опасного уровня. |
In that regard, we urge our development partners to deliver on the promise of increased levels of the assistance that is part of the Monterrey Consensus. |
В этой связи мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию выполнить свои обещания о повышении уровня такой помощи, что является частью Монтеррейского консенсуса. |
Well-functioning markets, from the village to the national and international levels, are important in providing an economically viable option for creating income and employment, especially in rural areas. |
Хорошо функционирующие рыночные механизмы - начиная с уровня деревни до национального и международного уровней - играют важную роль в предоставлении реальной в экономическом отношении возможности для получения доходов и обеспечения занятости, особенно в сельских районах. |
Recognizing the need to strengthen the regional approach to establish linkages between the global high-level policy forum and implementation at the regional, subregional and national levels, |
признавая необходимость укрепления регионального подхода к установлению связи между глобальным стратегическим форумом высокого уровня и осуществлением на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, |
This means that the lowest salary is a variable category and its nominal amount increases or decreases depending on fluctuation of average salary levels. |
Это значит, что минимальная зарплата является переменной категорией и ее номинальная величина увеличивается или уменьшается в зависимости от колебаний уровня средней зарплаты. |
Many of us have been forging ahead with reforms at full steam and are on the verge of reaching higher levels of income. |
Многие из нас осуществляют реформы полным ходом и уже близки к достижению более высокого уровня доходов. |
We have performed beyond the targets set in the following areas: the provision of safe drinking water; primary school enrolment; HIV/AIDS; and reducing poverty levels. |
Мы превзошли ожидаемые результаты в следующих областях: снабжение питьевой водой; число учащихся в начальной школе; ВИЧ/СПИД; и сокращение уровня нищеты. |
While pleased at higher overall ODA levels, however, it was concerned that only 31.9 per cent of those resources were regarded as multilateral. |
С удовлетворением отмечая повышение общего уровня ОПР, оратор, однако, выражает обеспокоенность по поводу того, что только 31,9 процента этих ресурсов можно рассматривать как многосторонние. |
The Initiative continued to be the policy framework for channelling the debt crisis, but it had proved ineffective in reducing the unsustainable debt levels of the highly indebted countries. |
Инициатива продолжает оставаться стратегической основой для разрешения долгового кризиса, однако она доказала свою неэффективность при снижении неприемлемого уровня долга стран с крупной задолженностью. |
Recent immigrants now take seven or eight years to catch up to the literacy levels of Canadians in their same age group. |
Иммигрантам, недавно прибывшим в Канаду, сегодня потребуется семь или восемь лет для того, чтобы достичь уровня грамотности канадцев в их возрастной группе. |
Although such investment has recently increased, returning to 2001 levels, it represents only 3 per cent of global foreign investment flows. |
Хотя объем таких инвестиций недавно возрос до уровня 2001 года, он составляет лишь 3 процента от глобального объема прямых иностранных инвестиций. |
This forces us to recruit and train more volunteers in order to reduce the ratio to acceptable levels of one caregiver to 10 patients. |
Это заставляет нас набирать и обучать больше добровольцев, для того чтобы снизить это соотношение до приемлемого уровня: один работник на 10 пациентов. |
Official statistics were also required on the geographical distribution of immigrants, in order to give a clearer picture of the levels of integration in Sweden. |
Также требуется официальная статистика по вопросу географического распространения иммигрантов с целью получения более ясной картины уровня интеграции в Швеции. |
Statistics Sweden's IT organization is decentralized and exists on three levels: |
Организационная структура ИТ Статистического управления Швеции носит децентрализованный характер и имеет три уровня: |
The Committee is also concerned that the prevailing gender stereotypes and patriarchal culture and macho image of men may be contributing factors to the levels of violence against women. |
Комитет обеспокоен также тем, что сохраняющиеся гендерные стереотипы и патриархальная культура и сформировавшийся образ «настоящего мужчины» не способствуют снижению уровня насилия в отношении женщин. |
Responding to the higher levels of computer literacy and technological capability among its constituents around the globe, the Disarmament Information Programme is orienting its publications to electronic formats. |
Реагируя на повышение уровня компьютерной грамотности и возрастающий технологический потенциал аудитории по всему миру, Информационная программа по разоружению ориентируется на выпуск своих публикаций в электронном формате. |
Rising sea levels are threatening coastal sites, such as the four World Heritage sites of London. |
Повышение уровня моря создает угрозу для объектов, находящихся в прибрежных районах, например для четырех объектов всемирного наследия в Лондоне. |
Poverty rates remained high as result of declining income levels, rising food and transport prices, high demographic growth and increasingly inequitable distribution of wealth. |
В результате снижения уровня доходов, повышения цен на продовольствие и транспорт, высоких показателей демографического роста и все более несправедливого распределения материальных благ сохранились высокие показатели нищеты. |
Other large-scale impacts include rising sea levels and sea surface temperatures, reduced sea ice coverage and changes in ocean circulation and salinity. |
Среди других широкомасштабных последствий - подъем уровня моря и увеличение температуры на поверхности морей, таяние морских льдов и изменения в круговороте воды в океане и ее солености. |
By and large, however, the growth levels envisaged have not been attained, thus further compounding the poverty situation in these countries. |
Однако в целом предусмотренного уровня достичь не удалось, что еще более усугубило положение в области нищеты в этих странах. |
The Director underlined that funding shortfalls were the main cause for the declining levels of assistance in Africa, preventing UNHCR from meeting basic standards. |
Директор подчеркнула, что недостаток финансирования является главной причиной снижения уровня помощи в Африке, не позволяющей УВКБ обеспечить соблюдение базовых стандартов помощи. |
A significant proportion of tsunami-affected people have returned to work, although it is unlikely that their income has reached pre-tsunami levels. |
Значительная доля пострадавших от цунами людей вернулась к работе, хотя и маловероятно, что их доход достиг уровня, существовавшего до цунами. |
The close bilateral relations between Pakistan and Afghanistan are marked by the frequent exchange of high-level visits, progressive institutionalization and cooperation in diverse fields, and record levels of transit trade and bilateral trade. |
Тесные двусторонние связи между Пакистаном и Афганистаном характеризуются регулярными взаимными визитами высокого уровня, поступательной институционализацией, сотрудничеством в самых разнообразных областях и рекордными показателями транзитной и двусторонней торговли. |
Access to education has recovered to the levels of the mid 1990s and initial data show a reduction in malnutrition and perinatal mortality rates. |
Доступ к обучению вернулся к уровню середины 90-х годов, и, по первоначальным данным, наметилось снижение уровня недоедания и перинатальной смертности. |
Poverty alleviation was essential to improve the status of women and could be pursued by increasing official development assistance levels and cancelling debt to heavily indebted poor countries. |
Сокращение масштабов нищеты необходимо для улучшения положения женщин, и его можно добиться увеличением уровня официальной помощи в целях развития и аннулированием задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |