Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровня

Примеры в контексте "Levels - Уровня"

Примеры: Levels - Уровня
The requirements for advancement to successive levels of responsibility in the Organization, together with the establishment and enforcement of clear standards, would be developed. Для повышения в должности будут предусмотрены требования в отношении постепенного повышения уровня ответственности в Организации, а также разработаны четкие стандарты и предусмотрено их соблюдение.
We trust that, with the adoption of this resolution, the door will be opened for serious work that will show the viability of an international legal instrument that would contribute to effectively reducing the increasing levels of violence throughout the world. Надеемся, что с принятием этой резолюции откроется возможность для серьезной работы, которая продемонстрирует жизнеспособность международного юридического инструмента, способного содействовать эффективному снижению повышающегося уровня насилия во всем мире.
Development progress on external debt relief needs to be sustained so that the debts of all LDCs are reduced to levels that prevent their being an impediment to development. Подвижки в области смягчения бремени внешнего долга должны получить дальнейшее развития с тем, чтобы долги всех НРС были сокращены до такого уровня, когда они перестают быть препятствием на пути развития.
We therefore feel that the decline in the Council's role to such levels will leave it short of the minimum requirements of the growing major responsibilities imposed upon it by current international changes. Поэтому мы считаем, что низведение роли Совета до такого уровня приведет к тому, что он не будет отвечать минимальным требованиям в контексте растущей главной ответственности, возложенной на него в нынешней меняющейся международной обстановке.
The United Nations must, however, ensure that economic and social development measures were extended to countries which had already, by dint of considerable effort, attained intermediate levels of development. Однако Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы меры по экономическому и социальному развитию распространялись на страны, которые за счет мобилизации значительных усилий уже достигли среднего уровня развития.
In addition, an aggregate examination of these flows falsely leads some to conclude that the entire continent is benefiting from increased levels of investment, whereas the reality is quite different. Кроме того, анализ этих потоков в совокупности приводит некоторых к неверному выводу о том, что выгоды от повышения уровня инвестиций извлекает весь континент, хотя на самом деле это совсем не так.
The availability of drinking water is 60 per cent of the 1970 levels, and at present we are 2.3 billion more human beings than at that time. Запасы питьевой воды составляют 60 процентов от уровня 1970 года, хотя на Земле сейчас насчитывается на 2,3 миллиарда человек больше, чем тогда.
Improvement in levels of education, and as a result the better preparation of citizens in the individual use of statistical information; повышение образовательного уровня населения и, как следствие, более высокий уровень подготовленности граждан к индивидуальному использованию статистической информации;
The Committee was also informed about various training courses at the national or regional levels that was either being envisaged or was in various stages of preparation. Комитету сообщили также о различных учебных курсах национального или регионального уровня, которые либо предусматриваются, либо находятся в различных стадиях подготовки.
To this end, the Summit called for a series of actions at the national and international levels to support the achievement of 27 specific goals relating to children's survival, health, nutrition, education and protection. Для этого на Всемирной встрече был предусмотрен комплекс мер национального и международного уровня, призванных способствовать достижению 27 конкретных целей, имеющих отношение к обеспечению выживания детей, охране их здоровья, их питанию, образованию и защите.
There is also a risk of lack of coherence among national competition regimes and between national and different levels of regional competition regimes. Кроме того, существует опасность недостаточной согласованности между национальными режимами в сфере конкуренции, а также между национальными и региональными режимами различного уровня.
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности.
It is encouraging to learn that various efforts have already begun around the world, both at the national and international levels, with the aim of raising public awareness of the dangers of such weapons and of the need to further strengthen disarmament and non-proliferation measures. Внушают оптимизм сообщения о том, что по всему миру уже начали прилагаться различные усилия как на национальном, так и на международном уровнях, с целью повышения уровня информированности общественности об опасности такого оружия и о необходимости дальнейшего укрепления мер в области разоружения и нераспространения.
Greater efforts need to be deployed in increasing literacy and education levels and tapping human resources and talents, especially among women and the growing youth population. Необходимо приложить более активные усилия для повышения уровня грамотности и образования и задействования людских ресурсов и талантов, особенно среди женщин и растущего числа молодых людей».
OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров.
Most participants too felt that, with a better understanding of international economic issues, their contribution to the work of the department had noticeably improved, with participation in meetings at higher levels and sometimes on behalf of the superior. Большинство слушателей также придерживались мнения о том, что в связи с более глубоким пониманием ими международных экономических вопросов их вклад в работу их ведомства заметно увеличился: они участвуют в совещаниях более высокого уровня и иногда выступают от имени своего руководителя.
Developed countries, owing to their ageing populations, high unemployment levels, changing family patterns and generally universal coverage, spend relatively more on health than on education. Вследствие старения населения, высокого уровня безработицы, изменения структуры семьи и обеспечения, как правило, всеобщего охвата развитые страны расходуют относительно больше средств на здравоохранение, чем на образование.
Non-governmental organizations have been in the forefront, starting at modest levels to address the credit needs of the poor, particularly women, and using lessons learned from their experiences to refine, revamp and reform their models. В авангарде шли неправительственные организации, которые начинали деятельность с умеренного уровня для удовлетворения потребностей в кредите бедных слоев населения, особенно женщин, и учитывали извлеченные из своего опыта уроки для уточнения, пересмотра и перестройки своих моделей.
A precipitous withdrawal of either the civilian or military components of UNTAET would entail serious risks by heightening levels of uncertainty, both locally and internationally, and by undermining stability in the transitional period that really counts. Поспешный вывод гражданского или военного компонентов ВАООНВТ повлечет за собой вероятность возникновения серьезной угрозы, связанной с повышением уровня неопределенности как на местном, так и на международном уровнях, а также приведет к подрыву стабильности на переходном этапе, что действительно имеет большую важность.
The consultants observed that there is a wide disparity in the Department with respect to familiarity of IT capacities, and many in management levels have little time to avail themselves of existing training programmes. Консультанты отметили, что степень освоения информационных технологий широко варьируется в рамках Департамента, причем многим сотрудникам руководящего уровня недостает времени, чтобы воспользоваться существующими программами обучения.
For some countries, the continued predominance of primary commodities in their export mix may well be the most viable path to increasing incomes and to development of an economy that offers meaningful work and rising levels of welfare to its citizens. Для некоторых стран сохранение в общем объеме экспорта главным образом сырьевых товаров - это, возможно, наиболее реальный путь к увеличению дохода и к развитию экономики при целенаправленной работе и повышении уровня благосостояния граждан.
With the support of bilateral donors, NGOs, the Trust Fund for East Timor and United Nations agencies, most water supplies in urban and rural areas have generally been restored to the basic service levels provided during the Indonesian administration. При поддержке двусторонних доноров, неправительственных организаций, Целевого фонда для Восточного Тимора и учреждений Организации Объединенных Наций, в целом удалось восстановить большинство систем водоснабжения в городских и сельских районах до уровня базового обслуживания, обеспечивавшегося в период правления Индонезии.
Their staffing should be brought up to authorized levels so that they can contribute fully to the overall work of UNAMSIL, in particular in the areas of human rights, public information and civil affairs. Их штаты следует увеличить до санкционированного уровня, чтобы они могли в полной мере вносить свой вклад в общую работу МООНСЛ, в частности в областях прав человека, общественной информации и гражданских дел.
The small island developing States were facing major problems, in particular rising sea levels, integration into the world economy, the control of various types of pollution, and the intensification of natural disasters. Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными проблемами, такими, как повышение уровня моря, интеграция в мировое хозяйство, борьба с различными видами загрязнения и все более частые стихийные бедствия.
The health system is divided into 2 levels: at the community level; and at the district and central level. Система здравоохранения разделена на два уровня: на уровне общин; и на окружном и центральном уровне.