| Instead, the placing of the candidates at higher levels could be considered, should they have the required experience. | Вместо этого можно было бы рассмотреть возможность назначения кандидатов на должности более высокого уровня, если они обладают требуемым опытом. |
| This foundation requires appropriate educational programmes at the primary, secondary and tertiary levels, both in the formal and informal sectors, including distance learning. | Для создания такой основы необходимы соответствующие образовательные программы начального, среднего и высшего уровня, как в официальном, так и в неформальном секторах, включая дистанционное обучение. |
| In the Russian Federation and bordering countries, there were severe heroin abuse problems and concerns about increasing levels of drug injection. | В Российской Федерации и граничащих с ней странах отмечены серьезные проблемы злоупотребления героином и обеспокоенность по поводу роста уровня его употребления путем инъекций. |
| Australia has seen a recent decline in levels of heroin use, with concomitant reduction in heroin overdoses. | В последнее время в Австралии произошло снижение уровня потребления героина и, как следствие, сокращение случаев его передозировки. |
| Seventeen of the 20 countries reporting on trends in methamphetamine abuse noted an increase in levels of consumption. | Семнадцать из 20 стран, сообщивших о тенденциях в области злоупотребления метамфетамином, отметили рост уровня его потребления. |
| We witness the cost of beach and coastal erosion resulting from rising sea levels and hurricanes. | Мы видим, как повышение уровня моря и ураганы разрушают берег и размывают пляжи. |
| For some of us, the debt relief is proving insufficient to achieve sustainable debt levels. | Для некоторых из нас предлагаемое снижение бремени задолженности недостаточно для достижения устойчивого уровня задолженности. |
| The Security Council remains focused on the need to build upon past years' levels of transparency. | Совет Безопасности по-прежнему сосредоточивает пристальное внимание на необходимости повышения достигнутого за последние годы уровня транспарентности. |
| The people's demand for better quality service, is the result of both rising income and education levels of the population. | Тот факт, что люди требуют улучшения качества предоставляемых услуг, является результатом как возросших доходов, так и повышения уровня образования населения. |
| The destruction of property, economic strangulation and increasing levels of unemployment have become divisive. | Уничтожение собственности, экономическое удушение и рост уровня безработицы порождают распри. |
| The country has made efforts to reduce poverty levels, allocating a significant percentage of its budget to social sectors. | Страна прилагает усилия для сокращения уровня нищеты, направляя значительный процент своего бюджета на удовлетворение нужд своего социального сектора. |
| Liaised with senior levels of several governmental and non-governmental agencies and departments. | Поддерживала контакты высокого уровня с различными правительственными и неправительственными организациями и департаментами. |
| The five levels go from level 1 which is characterized as ad hoc and occasionally chaotic. | Эти пять уровней начинаются с первого уровня, который характеризуется непоследовательными и, зачастую, хаотичными результатами. |
| A contractor's past satisfactory performance should not justify reducing bond requirements below acceptable levels. | Прежняя удовлетворительная работа подрядчика не должна являться основанием для сокращения гарантийных требований до уровня, ниже приемлемого. |
| Both church and independent schools provide education from pre-primary to post-secondary levels. | Как в церковных, так и в независимых школах обеспечивается получение образования от уровня яслей-садов до высшего образования. |
| The Advisory Committee notes that troop strength has not yet reached authorized levels. | Консультативный комитет отмечает, что развертывание военнослужащих еще не достигло санкционированного уровня. |
| The minimum levels of both pension and supplementary allowance are established by ministerial order. | Размеры пенсии и надбавки не могут быть ниже уровня, установленного министерским постановлением. |
| The identification of the debt levels at which difficulties may emerge in any particular country is an extremely difficult exercise. | Определение уровня задолженности, при котором у той или иной страны могут возникнуть трудности с ее обслуживанием, является делом чрезвычайно трудным. |
| Among developed and developing countries, one third have policies aimed at lowering their immigration levels. | Среди развитых и развивающихся стран одна треть стран проводит политику, направленную на уменьшение уровня иммиграции. |
| Moreover, population ageing in the developing countries is taking place at much lower levels of socio-economic development. | Кроме того, старение населения в развивающихся странах происходит в условиях значительно более низкого уровня социально-экономического развития. |
| However, the lake has not reached levels where damage to invertebrates is detected or expected. | Однако степень загрязнения в озере не достигла того уровня, при котором регистрируется или ожидается ущерб, причиняемый беспозвоночным. |
| Interventions resulting in reduced noise levels in the school environment have been proven to reduce the negative effects on cognitive functions. | Было доказано, что меры по снижению уровня шумового загрязнения школьной среды позволяют уменьшить негативное воздействие на познавательные функции. |
| Nonetheless, more efforts need to be made to improve education levels and learning opportunities for women immigrants. | Тем не менее требуется предпринять дополнительные усилия для повышения уровня образования и расширения возможностей обучения для женщин-иммигрантов. |
| The mortality rate is still high and effective use of available services also requires improved levels of education. | Коэффициент смертности по-прежнему является высоким, а эффективное использование имеющихся услуг также требует повышения уровня образования. |
| It is the result of extensive consultations between various levels of government, civil society and private sector representatives. | Он был подготовлен по итогам широких консультаций между представителями правительств разного уровня, гражданского общества и частного сектора. |