In line with the discussions held by the joint bureaux, the theme for the high-level segment will focus on the synergistic implementation of the three conventions at the national, regional and global levels. |
В соответствии с итогами дискуссий, проведенных совместным бюро, этап заседаний высокого уровня будет посвящен теме синергетического осуществления трех конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Some participants also noted that in many developing countries, the pursuit of growth went hand in hand with deregulation and liberalization of the economy, and ultimately led to levels of indebtedness, that are proving unsustainable. |
Некоторые участники также отметили, что во многих развивающихся странах погоня за ростом сопровождается дерегулированием и либерализацией экономики, что в итоге приводит к увеличению задолженности до неприемлемо высокого уровня. |
During the reporting period, UNHCR continued to carry out its mandate as outlined above. The year 2013 was marked by multiple refugee crises, reaching levels unseen in the previous decade. |
В течение отчетного периода УВКБ продолжало выполнять свой мандат, указанный выше. 2013 год ознаменовался многочисленными кризисами, связанными с беженцами, достигнув невиданного в предыдущее десятилетие уровня. |
(b) Core relief items inventories are monitored more closely across warehouses resulting in an optimization of inventory levels; |
Ь) более строгий контроль за товарно-материальными запасами предметов первой необходимости на складах, что способствует оптимизации уровня товарно-материальных запасов; |
In reviewing the overview report (A/68/731), the Advisory Committee requested information on the number of high-level posts and temporary positions approved in missions since 2009/10 as compared with the overall peacekeeping staffing levels. |
В ходе своего рассмотрения обзорного доклада (А/68/731) Консультативный комитет запросил информацию о количестве штатных и временных должностей высокого уровня, утвержденных в миссиях с 2009/10 года, в сравнении с общей численностью миротворческого персонала. |
It refers to bringing all persons to a level playing field and progressively working to improve the quality and levels of service accessible to marginalized groups that are usually left behind, including migrants. |
Оно предполагает обеспечение того, чтобы все люди находились в рамном положении и постепенное повышение качества и уровня услуг, доступных маргинализированным группам, о которых обычно забывают, включая мигрантов. |
Indicative targeting of international public financing according to countries' levels of development and different sustainable development needs |
Ориентировочная направленность международного государственного финансирования в зависимости от уровня развития стран и различных потребностей в области устойчивого развития |
The Office's training strategy encompasses three levels: initial awareness-building, basic ethics education and training and advanced training to build ethical decision-making and leadership skills. |
Стратегия учебной подготовки Бюро подразделяется на три уровня: первоначальное ознакомление; обучение основам этики и базовая подготовка по вопросам этики; и специализированная подготовка для развития навыков принятия решений и лидерства с учетом этических соображений. |
In 2013, Portugal assumed, again, the presidency of the Dialogue, and chose, as a priority, increased cooperation and levels of security in the region. |
В 2013 году Португалия вновь стала председателем этого Диалога и в качестве приоритетной задачи определила расширение сотрудничества и повышение уровня безопасности в регионе. |
This requires a broader approach to literacy and numeracy that includes a set of capabilities or key competences required in the information and digital age, and appropriate means of measuring these skill or competency levels. |
Они требуют более широкого подхода к обучению грамоте и счету, что включает в себя набор способностей или основных квалификаций, необходимых в век информации и цифровых технологий, и надлежащих средств оценки этих навыков или уровня квалификации. |
Since 1967, nearly 460 effective practices displaying outstanding merit in increasing literacy levels and contributing to creating literate environments have been awarded the UNESCO International Literacy Prizes. |
С 1967 года почти 460 эффективных методов, показавших исключительную эффективность в деле повышения уровня грамотности и внесших свой вклад в создание образовательной среды, были отмечены международными премиями ЮНЕСКО за заслуги в области распространения грамотности. |
However, the Secretariat faces the same challenges as employers in both the private and public sectors worldwide in attracting women to certain areas of expertise, in particular at the senior levels. |
Вместе с тем в попытке привлечь женщин к работе в определенных областях специализации, в особенности на должности высокого уровня, Секретариат сталкивается с такими же проблемами, что и работодатели в частном и государственном секторах. |
The Advisory Committee considers that the progress made in improving the representation of women in the Secretariat, particularly at senior levels, is unsatisfactory and has been much too slow. |
Консультативный комитет полагает, что прогресс, достигнутый в деле улучшения представленности женщин в Секретариате, в особенности на должностях высокого уровня, неудовлетворителен и что темпы изменений слишком низки. |
Requests for support have been below anticipated levels, although it is expected that requests from the security forces will increase closer to the elections. |
Объем запрашиваемой помощи был меньше прогнозировавшегося уровня, хотя следует ожидать, что с приближением выборов объем помощи, запрашиваемой силами безопасности, увеличится. |
However, Canada counters that no effects at global environmental levels have been established, and therefore there is no basis for claims of expected reduced effects. |
Напротив, Канада полагает, что не было обнаружено никаких последствий глобального уровня для окружающей среды, и поэтому нет никаких оснований для ожидаемого снижения степени воздействия. |
He noted that, thanks to coordinated efforts by Member States, organizations and maritime industry, the incidents of piracy reported off the coast of Somalia are at the lowest levels recorded in recent years. |
Он отметил, что благодаря скоординированным действиям государств-членов, организаций и судоходных компаний количество случаев пиратства, зарегистрированных у побережья Сомали, сократилось до самого низкого уровня за последние годы. |
With small island developing States entirely dependent on ports and airports, climate change risks such as rising sea levels, increasing temperatures and more frequent and/or intense storms pose serious threats to vital transport infrastructure, services and operations. |
С учетом полной зависимости малых островных развивающихся государств от портов и аэропортов такие связанные с изменением климата угрозы, как повышение уровня моря и температур, а также учащение и/или усиление штормов, представляют собой серьезную опасность для жизненно важной транспортной инфраструктуры, услуг и операций. |
Coastal areas currently experiencing frequent coastal flooding and erosion are projected, with high confidence, to continue to do so in the future, due to increasing mean sea levels, all other contributing factors being equal. |
Согласно прогнозам, с высокой степенью уверенности можно заявлять, что нынешнее положение, при котором прибрежные районы часто страдают от затопления и эрозии почвы, сохранится и в будущем из-за повышения среднего уровня моря и если все остальные соответствующие факторы останутся без изменений. |
Drought conditions were present in southern, central and north-eastern Somalia from July 2014, and overall rainfall recorded was less than half of normal levels during the Gu, the main April-June rainy season. |
От засухи, начавшейся в июле 2014 года, пострадали южные, центральные и северо-восточные районы Сомали, а общий объем зафиксированных осадков на протяжении сезона «гу», основного сезона дождей с апреля по июнь, составил менее половины нормального уровня. |
The author adds that, contrary to what is asserted by the State party, her complaints were in fact submitted to the district, regional and republican levels of the Prosecutor's Office. |
Автор добавляет, что вопреки утверждениям государства-участника ее жалобы были действительно направлены в прокуратуры районного, областного и национального уровня. |
Given the high-risk environments in which UNOPS operates, and the nature of its services such as construction, it is unrealistic to expect levels of fraud to be zero. |
С учетом связанных с высоким риском условий работы ЮНОПС и характера оказываемых им услуг, таких как строительство, было бы нереалистично ожидать нулевого уровня мошенничества. |
The aim of the initiatives is to reduce the debt burdens of the beneficiary countries to levels deemed "sustainable" by the two institutions and to help fund poverty-reducing expenditures and progress towards the Millennium Development Goals. |
Эти инициативы направлены на уменьшение бремени задолженности стран-бенефициаров до уровня, считающегося «приемлемым» этими двумя учреждениями, и на содействие финансированию расходов по сокращению масштабов нищеты и прогрессу в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
A key milestone in the process at the political and institutional levels will be the support to the High-level Political Forum on Sustainable Development in the region. |
Одним из важнейших событий в этом направлении на политическом и институциональном уровнях будет поддержка проведения в регионе политического форума высокого уровня по устойчивому развитию. |
Contacts have taken place at various levels, including with senior officials from the Department for General Assembly and Conference Management at United Nations Headquarters, with a view to agreeing on a mutually suitable arrangement. |
В целях достижения взаимоприемлемых договоренностей имеют место контакты на различных уровнях, в том числе с сотрудниками старшего уровня в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
BDE-209 first appeared in sediment layers corresponding to the mid 1970s and the levels increased steadily to 7.4 ng/g dry weight (dw) in 2001 with a doubling time of about 9 years. |
БДЭ-209 впервые обнаружен в осадочных слоях, соответствующих середине 1970-х годов, и его уровни стабильно увеличивалась до уровня 7,4 нг/г сухого веса (с.в.) в 2001 году (двукратное увеличение наблюдалось примерно каждые 9 лет). |