However, the foreseen greater temporal (and spatial) variability in water levels can certainly create problems (particularly after 2050) that would require integrated waterway planning, investments, maintenance and management. |
Тем не менее ожидаемое увеличение амплитуды временных (и пространственных) колебаний уровня воды, безусловно, может стать источником проблем (особенно в период после 2050 года), что потребует комплексного планирования водных путей, соответствующих инвестиций, технического обслуживания и управления. |
The wealth quintile analysis provided information that made it possible to understand and assess inequities in access to drinking water and sanitation by service levels. |
В результате проведения квинтильного анализа благосостояния была получена информация, которая позволила понять и оценить степень неравенства в доступе к питьевой воде и санитарным услугам в зависимости от уровня оказываемых услуг. |
"Ecstasy" use had been declining since 2006, mainly as a result of low purity levels or the tablets not actually containing MDMA. |
Потребление экстези сокращается с 2006 года, главным образом вследствие низкого уровня чистоты или потребления таблеток, на самом деле не содержащих МДМА. |
Since July 2006 to January 2010 the benefit was given to all children aged 0-18 regardless of the income levels of their families. |
С июля 2006 года по январь 2010 года пособие выплачивалось на всех детей в возрасте 0-18 лет независимо от уровня доходов их семей. |
There are middle schools or schools of various levels in most communes or clusters of communes. |
В большинстве коммун или групп коммун есть средние школы или школы различного уровня. |
Fundamentally completing the establishment of cultural institutions from the central to local levels. |
завершение в целом создания культурных учреждений от центрального уровня до местных; |
In order to decrease the levels of ocean noise pollution in marine ecosystems, the further development and consequent use of similar technologies should be a top priority for States. |
В целях снижения уровня шумового загрязнения океана и его воздействия на морские экосистемы дальнейшее развитие и последовательное использование аналогичных технологий должно стать приоритетной задачей государств. |
At the same time, it was attractive to the private sector because it guaranteed an income regardless of traffic levels and toll revenues. |
В то же время частный сектор это устраивало, потому, что это обеспечивало гарантированный доход независимо от интенсивности движения и уровня поступлений от дорожных пошлин. |
Action to be taken: Amend ADN sections 9.3.1.21.3 and 9.3.2.21.3 to allow level gauges to be marked with other filling levels. |
Предлагаемое решение: Внести поправки в пункты 9.3.1.21.3 и 9.3.2.21.3 ВОПОГ, с тем чтобы на указателях уровня отмечались другие уровни наполнения. |
There are opportunities at the national, subregional and continental levels to significantly improve living standards while ensuring that Africa's growth is equitable, inclusive and sustainable. |
На национальном, субрегиональном и континентальном уровнях есть возможности для существенного повышения уровня жизни с одновременным обеспечением того, чтобы экономический рост Африки был справедливым, всеохватным и устойчивым. |
Increasing pensions and other benefits to acceptable levels |
повышения пенсий и других пособий до приемлемого уровня. |
While nominal funding levels have increased, the share of appeals under the Consolidated Appeals Process left unfunded increased between 2006 and 2011. |
Несмотря на увеличение номинального уровня финансирования, в период с 2006 по 2011 год выросла доля оставшихся непрофинансированными призывов в рамках процесса призывов к совместным действиям. |
The latter offers three levels of care: comprehensive rehabilitation, vocational training and work care programmes. |
Во втором из упомянутых центров существуют три уровня подготовки: комплексная реабилитация, профессиональная подготовка и программы трудовой подготовки. |
These discriminatory practices either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and minimal exposure and job experience. |
Эти виды дискриминационной практики либо являются результатом низкого уровня образования, тяжелого бремени домашних обязанностей, недостаточной подготовки и минимального стажа работы и профессионального опыта, либо приводят к таким последствиям. |
The lower levels of government cannot efficiently provide for local needs without proper and balanced allocation and distribution of funds and capacities. |
Органы управления низового уровня не в состоянии обеспечить эффективное удовлетворение потребностей на местном уровне без надлежащего и сбалансированного распределения средств и потенциала. |
In the past decade, rapid growth across much of the developing world has meant broad progress in reducing overall levels of income poverty. |
В течение последних десятилетий быстрый рост в большинстве стран развивающегося мира означал широкий прогресс в деле сокращения общего уровня бедности, вызванной низким уровнем доходов. |
The following proposed actions are intended to enhance early warning systems, preparedness levels and implementation capacity: |
С целью усиления систем раннего предупреждения, повышения уровня готовности и потенциала осуществления предлагаются следующие действия: |
As oceans get warmer and sea levels rise as a result of climate change, cities will have to continuously revise their risk assessments and adapt their infrastructure. |
В связи с потеплением океанов и повышением уровня моря городам придется непрерывно пересматривать свои оценки рисков и адаптировать свою инфраструктуру. |
They are not just for hard times, but are of daily value for people, regardless of gender, class, geography and income levels. |
И речь идет не только о тяжелых временах, но и об их повседневной ценности для людей, вне зависимости от пола, социальной принадлежности, района проживания и уровня дохода. |
A set of already-existing independent monitoring networks on the local, regional and national levels provided the basis for the Information System on the environment. |
Базой для информационной системы по окружающей среде служил ряд уже существовавших независимых сетей мониторинга местного, регионального и национального уровня. |
Therefore, before the decision to create CDER was made, policies and procedures were developed to manage the risk - to reduce it to acceptable levels. |
В силу этого до принятия решения об учреждении ЦРДЭИ были разработаны политика и процедуры управления рисками, с тем чтобы сократить их до приемлемого уровня. |
Proposing comprehensive actions helps the Government of Georgia create the legislative, organizational and financial framework to manage the housing stock and to initiate coordinated investments in improving energy efficiency levels. |
Предложения по комплексным мероприятиям помогут правительству Грузии создать законодательные, организационные и финансовые основы для управления жилищным фондом и инициирования скоординированных инвестиций в повышение уровня энергоэффективности. |
Evidence from a range of settings shows that violent conflict correlates with elevated levels of intra-family violence. |
Данные, полученные из ряда источников, указывают на корреляцию между конфликтом с применением насилия и повышением уровня насилия в семье. |
Family-oriented policies helped reduce poverty, increased levels of education, and ensured that children, elderly persons and persons with disabilities were cared for. |
Осуществление ориентированных на семью стратегий способствует сокращению масштабов нищеты, повышению уровня образования, а также обеспечивает уход за детьми, пожилыми людьми и инвалидами. |
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. |
Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами. |