Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровня

Примеры в контексте "Levels - Уровня"

Примеры: Levels - Уровня
To that end, the poorest countries, which clearly cannot obtain such levels of investment, could have recourse to a counterpart fund for social equity with soft financing coming from international organizations and unilateral contributions. Для этого наиболее бедные страны, которые явно не могут получить такого уровня инвестиций, могли бы использовать фонд партнеров для социального равноправия с льготным финансированием, поступающим от международных организаций и односторонних вкладчиков.
Conduct of efforts to achieve better levels of technical and specialized training so as to afford better possibilities of dealing with this type of offence; Осуществление усилий по повышению уровня технической и специальной подготовки в целях улучшения перспектив борьбы с этим видом преступлений.
At the same time, unemployment remains worryingly high in South-Eastern Europe and has continued to increase in other countries, in some cases to record levels. В то же время безработица остается чересчур высокой в Юго-Восточной Европе и по-прежнему росла в других странах, причем в некоторых случаях - до рекордного уровня.
Despite the general decline in crime levels, as noted in the most recent monthly report of the Kosovo Force, there are still serious, clearly ethnically-motivated incidents of violence. При общем снижении уровня преступности, как отмечается в последнем ежемесячном докладе Сил для Косово, по-прежнему имеют место серьезные, явно этнически мотивированные инциденты с применением насилия.
While the quota of women among new entrants has been continuously increasing and has reached more than 58 per cent, the increase of the quota is proportionally low at the various higher career levels. Хотя доля женщин среди принимаемых на работу сотрудников неуклонно растет и уже достигла более 58%, с повышением научного уровня их представленность пропорционально уменьшается.
According to the Monterrey document, among the key goals in this specific area are "to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity". В соответствии с Монтеррейским документом к ключевым целям в этой конкретной области относятся "создание необходимых внутренних условий для мобилизации национальных сбережений, как государственных, так и частных, поддержания достаточного уровня производительных инвестиций и развития человеческого потенциала".
Yet, where statistics are available, it appears that while overweight and obesity are increasing, the levels of physical activity among children, in particular through cycling and walking (e.g. to and from school), are declining. Вместе с тем, согласно имеющимся статистическим данным, обострение проблемы излишнего веса и ожирения происходит на фоне снижения уровня физической активности, в частности велосипедного и пешеходного движения, среди детей (например, по пути в школу и из школы).
In accordance with the findings of the various technical and other assessments, UNDP has determined that the highest priority for the poor was to increase their levels of income. Опираясь на результаты различных технических и других оценок, ПРООН установила, что главной задачей в деле улучшения положения бедных является повышение их уровня доходов.
The Government increased investment in medical facilities, established medical and health-care institutions at various levels and increased the capacity of the health services, giving priority to developing and guaranteeing basic health care. Правительство увеличило инвестиции в медицинские службы, создало лечебные и медико-санитарные учреждения различного уровня и расширило возможности служб охраны здоровья, уделяя приоритетное внимание развитию и обеспечению базовой медико-санитарной помощи.
That would be an increase of more than 10 per cent as compared with 2002 and a demonstration that technical cooperation delivery had reached pre-crisis levels. Это более чем на 10 процентов превышает показатель 2002 года и свидетельствует о том, что освоение средств по программам технического сотрудничества достигло предкризисного уровня.
The Plan of Action adopted by the African Union intergovernmental high-level meeting held from 11 to 14 September 2002 provides for concrete measures to be taken at the national, regional and continental levels against the scourge of terrorism. План действий, принятый на межправительственном совещании высокого уровня Африканского союза, проходившем 11-14 сентября 2002 года, предусматривает конкретные меры, которые необходимо принять на национальном, региональном и континентальном уровнях против зла терроризма.
Rather than basing charges on the lowest income level, the charges should rise to levels of consumer affordability, with subsidies for lower income groups if required. Вместо использования для исчисления размера платежей уровня минимального дохода платежи должны быть подняты до приемлемых для потребителей уровней с предоставлением, при необходимости, субсидий группам населения с низкими доходами.
The poverty trap in which the least developed countries are caught is characterized by vicious cycles at different levels, ranging from the household level to that of the international economy. Для «западни нищеты», в которой оказались наименее развитые страны, характерно наличие «порочных циклов» на различных уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств и кончая уровнем международной экономики.
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН.
A few delegations echoed the Administrator's concern about the organization's dependence on a limited number of donors, stressing the need to strengthen stakeholder commitment to ensure that resource levels reach targeted goals. Ряд делегаций, как и Администратор, выразили обеспокоенность по поводу зависимости организации от узкого круга доноров, подчеркнув необходимость повышения уровня финансовых обязательств заинтересованных сторон для обеспечения того, чтобы объемы ресурсов достигли целевых показателей.
At the professional and technical levels, there are a very limited number of professionals in small island developing States with the knowledge and skills required to integrate effectively the three dimensions of sustainable development. Что касается профессионального и технического уровня, то в малых островных развивающихся государствах имеется весьма ограниченное число специалистов, располагающих знаниями и профессиональными навыками, необходимыми для обеспечения эффективного комплексного учета трех аспектов устойчивого развития.
Changes, if implemented, would result in classifications with much better comparable building blocks, allowing for data conversion at different levels of the classification, while still using different structures. В случае внесения таких изменений эти классификации будут состоять из значительно более сопоставимых исходных элементов, что позволит пересчитывать данные разного уровня при сохранении различных структур.
It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению.
Adjudication The formulation and adoption of codes of conduct for scientists and institutions must take into account and harmonize four levels of conceptual analysis, ethical intervention and positive action При составлении и принятии кодексов поведения для ученых и учреждений надо принимать в расчет и гармонизировать четыре уровня концептуального анализа, этического вмешательства и позитивных действий
In line with that objective, the Office of Information and Communications Technology has worked closely with the Department of Field Support to leverage and enhance the ICT facilities at UNLB and establish proper service levels and cost-sharing arrangements. В соответствии с этим Управление по ИКТ поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом полевой поддержки в целях задействования и расширения возможностей объектов ИКТ на Базе материально-технического снабжения и создания надлежащих механизмов обеспечения должного уровня обслуживания и совместного участия в несении расходов.
While participation of women in the labour force has increased, there are still significant gender gaps in participation rates, occupational levels and wages. Хотя доля женщин в рабочей силе возросла, между мужчинами и женщинами по-прежнему существуют огромные различия с точки зрения участия в рабочей силе, уровня занятости и размера заработной платы.
By 2012, the United States nuclear weapons stockpile will be less than 25 per cent of the 1991 total and at its lowest levels since the 1950s. К 2012 году запасы ядерных вооружений Соединенных Штатов будут составлять менее 25 процентов от общего количества в 1991 году и достигнут самого низкого уровня с 1950х годов.
(c) Improve coordination between the different relevant ministries and between national and subnational levels of government; с) улучшать координацию между различными соответствующими министерствами и между органами управления национального и субнационального уровня;
Scientists have confirmed that the past decade has been the warmest on record and that the warmer climate has contributed to rising sea levels and sea-surface temperature. Ученые подтвердили, что истекшее десятилетие было самым теплым в обозримом прошлом и что потепление климата способствовало повышению уровня моря и поверхностной температуре морских вод.
All countries in the world are, to varying degrees, experiencing the adverse impacts of climate change such as severe cyclones, hurricanes, rising sea levels and water salinization, prolonged severe droughts and overall global warming. Все страны мира, в различной степени, ощущают на себе пагубные последствия изменения климата, такие как мощные циклоны, ураганы, подъем уровня моря и засоление вод, сильные затяжные засухи и всеобщее глобальное потепление.