| In small island developing States like Saint Lucia, growing economic instability has given rise to increased levels of drug-related crime. | В малых островных развивающихся государствах, одним из которых является Сент-Люсия, рост экономической нестабильности привел к повышению уровня преступности, связанной с наркотиками. |
| Several government officials, including some at senior levels, were consequently arrested. | Ряд государственных чиновников, включая несколько человек, занимавших должности высокого уровня, были впоследствии арестованы. |
| Greater international cooperation and the provision of technical assistance to countries is essential for achieving improved levels of security for the peoples of the world. | Расширение международного сотрудничества и оказание технической помощи странам имеет важнейшее значение для повышения уровня безопасности населения планеты. |
| Actions had been taken to reduce water, air and soil pollution levels, abate noise and remove eyesores. | Были приняты меры в целях снижения уровня загрязненности воды, воздуха и почвы, борьбы с шумом и облагораживания окружающей человека среды. |
| IPCC assessments of historical climate data have shown a rise in global average temperatures and sea levels over the course of the twentieth century. | Проведенный МГИК анализ исторических данных о динамике климата говорит о повышении глобальных средних температур и уровня моря в ХХ веке. |
| Countries also need assistance in determining their current levels of trade facilitation and the development of appropriate benchmarks should be developed for this purpose. | Странам также необходима помощь в определении существующего уровня упрощения процедур торговли, и для этого необходима разработка соответствующих целевых показателей. |
| Therefore, we would stress the centrality of foreign assistance in maintaining Kosovo's current growth and welfare levels. | Поэтому мы подчеркиваем центральную роль международной помощи в поддержании нынешнего уровня роста и уровня благосостояния. |
| Pursuant to the General Courts Act, the court system in Georgia operates on three levels. | Согласно Закону "Об общих судах", судебная система Грузии включает три уровня. |
| The amount of the minimum wage is a social requirement, and shall be determined by federal law for the purpose of regulating wage levels. | Минимальный размер оплаты труда - социальный норматив, устанавливаемый федеральным законом в целях регулирования уровня заработной платы. |
| 13.214 The further education colleges provide a wide range of courses at both non-advanced and advanced levels. | 13.214 Колледжи сектора дальнейшего образования предлагают разнообразные курсы как обычного, так и продвинутого уровня. |
| One of them, for example, involves the long-term monitoring of sea levels. | Одно из них, в частности, касается долгосрочного мониторинга уровня моря. |
| UNFPA continues efforts to explore ways by which existing procedures and practices can be further simplified, while maintaining appropriate levels of accountability and quality. | ЮНФПА продолжает поиск путей дальнейшего упрощения действующих процедур и существующей практики с сохранением надлежащего уровня подотчетности и качества работы. |
| This, in turn, had an impact on slightly rising unemployment levels and stagnating real wages. | Это, в свою очередь, повлекло за собой некоторое повышение уровня безработицы и отсутствие роста реальной заработной платы. |
| It is also proposed that current levels of social security benefits would be taken into consideration when calculating the recommended level for the minimum wage. | Предлагается также при расчете рекомендуемого уровня минимальной заработной платы учитывать существующие ставки пособий по социальному обеспечению. |
| The brisker pace of economic activity and, in particular, higher levels of consumption boosted indirect revenues. | Повышение уровня экономической активности и, в особенности, рост потребления способствовали увеличению косвенных поступлений. |
| In the 45 years and over age group, no significant falls in employment levels were observed. | В случае возрастной группы 45 лет и старше не наблюдалось сколь-либо существенного снижения уровня занятости. |
| Studies document reduced levels of consumption in AIDS-affected households, including reduced food consumption, sometimes resulting in malnutrition. | Результаты исследований свидетельствуют о сокращении уровня потребления в домашних хозяйствах, затронутых СПИДом, включая сокращение потребления продуктов питания, что нередко приводит к недоеданию. |
| Different types of projects have quite different levels of preparation to be completed before implementation, especially where "outsourcing" is employed. | Различные типы проектов требуют различного уровня подготовки до начала этапа осуществления, в особенности когда используется практика привлечения внешних ресурсов. |
| Other items are removed if expenditure on them falls to insignificant levels. | Другие товары исключаются, если расходы на них падают до незначительного уровня. |
| Women are severely under-represented at the higher levels of local councils. | На должностях более высокого уровня в местных советах женщин крайне мало. |
| Around one sixth of humanity has achieved levels of well-being that were impossible to contemplate even a few decades back. | Примерно одна шестая часть людей достигла такого уровня благосостояния, который невозможно даже было представить себе еще несколько десятилетий назад. |
| Thus, our efforts should be directed at increasing the levels of education and awareness in our populations, particularly among the young. | Поэтому наши усилия должны быть направлены на повышение уровня образования и просвещения среди нашего населения, особенно среди молодежи. |
| In that regard, there is currently a particular lack of infrastructure, human resources and investment levels. | В этом плане сейчас особенно четко прослеживается неадекватность инфраструктуры, людских ресурсов и уровня капиталовложений. |
| Nevertheless, despite renewed displacements during the year, UNHCR's programme made considerable progress, and assistance to refugees reached acceptable levels. | Тем не менее, несмотря на новые вынужденные перемещения населения в течение года, в рамках программы УВКБ удалось достичь значительного прогресса, и помощь беженцам достигла приемлемого уровня. |
| Global average temperatures are increasing, sea levels are rising, and glaciers are retreating. | Наблюдаются такие явления, как глобальный рост средней температуры, подъем уровня моря и отступление ледников. |