| Looks like you're still within safe levels. | Похоже, вы все еще в пределах уровня безопасности. |
| And I've also been continuing to make progress without artificially raising my anxiety levels. | И я также продолжаю делать прогресс без искуственного повышения уровня тревоги. |
| Additional debt relief will be required to reduce the burdens of other countries to sustainable levels and to foster economic recovery. | Для сокращения задолженности других стран до приемлемого уровня и содействия экономическому оживлению потребуются дополнительные меры по облегчению бремени задолженности. |
| The Committee notes that the ratios have been calculated taking into consideration planned deployment levels, as previously recommended. | Комитет отмечает, что, согласно предыдущим рекомендациям, эти показатели были рассчитаны исходя из планируемого уровня развертывания. |
| Officials at the most senior levels of the Government of Cambodia have publicly stated their opposition to both cases. | Должностные лица самого высокого уровня в правительстве Камбоджи публично заявили свой протест в отношении обоих дел. |
| Common tools include anti-corruption publications, training sessions for new employees and broader media campaigns to raise awareness levels regarding existing reporting mechanisms. | Как правило, речь идет об антикоррупционных публикациях, учебных сессиях для новых служащих и проведении в средствах массовой информации более широких кампаний по повышению уровня осведомленности о существующих механизмах представления сообщений. |
| Policy makers can increase levels of human capital via a number of strategies. | Директивные органы могут добиться повышения уровня развития человеческого фактора путем реализации целого ряда стратегий. |
| The trade and current-account deficit surged to record levels in 2004. | Торговый дефицит и дефицит по текущим счетам достигли рекордного уровня в 2004 году. |
| Currently, global warming linked to climate change and rising sea levels poses serious risks. | Серьезную угрозу представляет сейчас глобальное потепление, связанное с изменением климата и подъемом уровня океана. |
| The economic and financial situation remains difficult owing largely to low levels of internal and external resources. | Экономическое и финансовое положение по-прежнему остается сложным во многом из-за низкого уровня внутренних и внешних ресурсов. |
| Further, the Panel is concerned about the authenticity of copies of letters of credit provided to support his pre-invasion stock levels. | Кроме того, Группу беспокоит подлинность копий аккредитивов, представленных в подтверждение уровня товарно-материальных запасов до вторжения. |
| Once systems are fully operational, costs are expected to decrease to levels required for maintenance. | Предполагается, что, когда системы будут готовы к эксплуатации, затраты уменьшатся до уровня, необходимого для их содержания. |
| Depending on resource levels, other interested countries will be considered for inclusion in the future. | В зависимости от уровня имеющихся ресурсов будет рассматриваться возможность включения в будущем и других заинтересованных стран. |
| Following a review of the post levels and functions of incumbents, no change is proposed in the 2006/07 budget. | По итогам обзора уровня должностей и функций занимающих их сотрудников не было предложено никаких изменений в бюджете на 2006/07 год. |
| We have invested in expanding HIV services to respond to rising infection levels in Ireland. | В ответ на рост уровня инфицирования в Ирландии мы инвестируем в расширение сферы услуг, связанных с ВИЧ. |
| The second section of each chapter, entitled "Recommendations", provided varying levels of guidance to the content of legislative provisions. | Второй раздел каждой главы, озаглавленный "Рекомендации", предусматривает ориентиры различного уровня в отношении содержания законодательных положений. |
| Regular revision of minimum wage levels, however, has been a problem in most Pacific island countries. | В то же время в большинстве тихоокеанских островных стран существуют проблемы с регулярным пересмотром минимального уровня заработной платы. |
| Various micro-credit, micro enterprise programmes of government and non-government levels have targeted this vulnerable group. | На эту уязвимую группу нацелена работа многих программ государственного и негосударственного уровня по микрокредитованию и созданию микропредприятий. |
| It commended efforts to promote gender parity and noted the success achieved in ensuring high representation of women at various levels of government. | Он дал высокую оценку усилиям в целях поощрения гендерного равенства и отметил успехи, достигнутые в области обеспечения высокого уровня представительства женщин в различных органах власти. |
| He illustrated that countries with higher levels of urbanization had been more successful in lowering poverty. | Он привел примеры того, что страны с более высоким уровнем урбанизации добились больших успехов в снижении уровня нищеты. |
| Earnings differentials continue to be lower at higher levels of education. | Разница в оплате труда по-прежнему уменьшается с повышением уровня образования. |
| Gender mainstreaming is a major issue, which needs coordinated efforts and commitments from the policy making level down to the implementation levels. | Включение гендерной проблематики в число основных приоритетов является важнейшей задачей, для осуществления которой необходимы согласованные усилия и обязательства начиная с уровня, на котором осуществляется разработка политики и вплоть до уровня ее реализации. |
| Governments should seek to ensure that adequate levels of skills are maintained in critical sectors such as health and education. | Правительствам следует стараться обеспечить сохранение надлежащего уровня профессиональной подготовки в таких критически важных отраслях, как здравоохранение и образование. |
| On the other hand, the recent economic crisis, which created increased levels of unemployment, has totally weakened unionized activity. | С другой стороны, из-за недавно разразившегося экономического кризиса, приведшего к повышению уровня безработицы, активность профсоюзов в целом снизилась. |
| The exercise is meant first and foremost to help establish the children's areas of origin, education levels and age. | Это означает, прежде всего, оказание помощи в установлении районов происхождения детей, их уровня образования и возраста. |