Should the participation rate rise to levels that are common among low-income developing countries around the world, the labour force growth rate could be as high as 5 per cent a year. |
При увеличении показателя экономической активности населения до уровня, характерного для большинства развивающихся стран мира с низким национальным доходом, годовые темпы роста рабочей силы могли бы достигать 5%. |
In order to promote even greater levels of transparency, the Secretary-General, as head of the Chief Executives Board, should help to facilitate the establishment of similar practices system-wide and ensure that reports on internal oversight were shared with all United Nations bodies. |
Для поощрения еще более высокого уровня транспарентности Генеральный секретарь, будучи главой Координационного совета руководителей, должен способствовать применению аналогичных форм работы в рамках всей системы и обеспечивать, чтобы доклады о внутреннем надзоре представлялись всем органам Организации Объединенных Наций. |
She acknowledged that there were fewer women in public institutions, especially at the higher levels, than during the Soviet era, when strict quotas had been applied. |
Она признает, что меньше женщин насчитывается в государственных учреждениях, особенно на должностях более высокого уровня, по сравнению с советским временем, когда применялись строгие квоты. |
Global warming could result in sea levels rising by 34 inches by the end of the twenty-first century, flooding human coastal and island settlements and melting the polar ice caps. |
Глобальное потепление может привести к подъему уровня моря на 34 дюйма уже к концу двадцать первого столетия, что вызовет затопление населенных прибрежных районов и островов и таянию льдов на полюсах. |
It was of deep concern to her Government that some managers, even at the highest levels, were not complying with the mandate of the General Assembly to recruit from unrepresented or under-represented countries. |
Гвинея-Бисау серьезно озабочена тем, что некоторые руководители, в том числе высокого уровня, не соблюдают требование Генеральной Ассамблеи о наборе кандидатов из непредставленных или недостаточно представленных стран. |
Furthermore, by the principle of equality in sovereignty and freedom, no civilization could regard itself as superior to another, regardless of their respective levels of economic, military or political development. |
Таким образом, согласно принципу равенства в условиях суверенитета и свободы, никакая цивилизация не может считать себя выше другой, независимо от уровня экономического, военного или политического развития. |
The annual ministerial review can become the fulcrum for effective action at the national, regional and global levels with its national voluntary presentations, regional consultations and global discussion during the high-level segment. |
Ежегодные обзоры на уровне министров могут стать точкой опоры для принятия эффективных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях благодаря национальным добровольным презентациям, региональным консультациям и глобальным обсуждениям, которые будут иметь место на этом этапе высокого уровня. |
The national Government is also working to reduce underlying risk factors through educational missions, including literacy instruction and training at the basic, diversified and university levels, thus incorporating a large population excluded from the educational system. |
Национальное правительство также работает над устранением факторов, обуславливающих риски, с помощью образовательных миссий, включающих меры по повышению уровня грамотности и подготовку на базовом, смешанном и университетском уровнях, что помогает задействовать большие группы населения, не охваченные системой образования. |
Specifically, we wish to emphasize the need for our development partners to increase ODA flows from the current low levels to the agreed target of 0.7 per cent of gross national product. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы наши партнеры по развитию увеличили объем ОПР, который сейчас находится на низком уровне, и довели его до согласованного уровня в 0,7 процента валового национального продукта. |
There is evidence that poverty levels in some countries have generally declined since 1990, and progress has also been made in other dimensions of human development, such as access to education and reductions in child mortality. |
Данные свидетельствуют о том, что уровень бедности в некоторых странах в целом снизился после 1990 года и был достигнут прогресс по другим аспектам развития человеческого потенциала, таким как доступ к образованию и снижение уровня детской смертности. |
Even if other constraints are eased, it will take time for the current generation of schoolchildren to enter the labour force and for national productivity generally to rise to higher levels. |
Должно пройти какое-то время до того, как нынешнее поколение учащихся вольется в состав рабочей силы и общая производительность в стране достигнет более высокого уровня, что будет способствовать снятию остроты других проблем. |
The Council must then cooperate with Governments and promote their efforts to achieve greater levels of transparency and responsibility and to prevent situations in which families are uprooted from their homes, millions of deaths occur and cruelty runs rampant. |
Поэтому Совет должен сотрудничать с правительствами и помогать им в их усилиях по повышению уровня транспарентности и ответственности и недопущению ситуаций, в результате которых разлучаются и вынуждены находиться далеко от дома семьи, погибают миллионы людей и приобретает угрожающие масштабы жестокость. |
This is particularly true with regard to the special problems of small island developing States in view of the increased likelihood of those countries being negatively affected by climate change and rising sea levels. |
Это особенно касается специфических проблем малых островных развивающихся государств ввиду возросшей вероятности того, что они пострадают от изменения климата и повышения уровня моря. |
The various combinations of qualifications and experience indicated in the matrix are generally consistent with the criteria indicated in the Office's vacancy announcements for posts at comparable levels. |
Различные сочетания показателей уровня квалификации и опыта, приводимые в этой матричной таблице, как правило соответствуют критериям, указанным в объявлениях Управления о вакантных должностях сравнимого уровня. |
School education of India comprises four levels: primary, upper primary, secondary and higher secondary. |
Школьное образование в Индии имеет четыре уровня: начальное образование первого уровня, начальное образование второго уровня, среднее образование и полное среднее образование. |
In Bangkok, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has taken the lead in a number of new common services initiatives, resulting in improved service levels and cost savings, notably in the area of information technology training. |
В Бангкоке Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана взяла на себя ведущую роль в реализации ряда связанных с новыми общими службами инициатив, что привело к повышению уровня обслуживания и экономии средств, например в области учебной подготовки по вопросам информационных технологий. |
Proponents of the idea that there is a linkage between policies of liberalization, globalization and increasing levels of inequality point to the following as potential explanations for this trend: |
Сторонники идеи наличия связи между политикой либерализации, глобализацией и увеличением уровня неравенства приводят следующие возможные объяснения этой тенденции: |
This led OIOS to develop and recommend the implementation of a formula to determine how many resident auditors should be deployed, and at what salary levels, in any peacekeeping mission. |
По этой причине УСВН разработало и рекомендовало применять формулу определения числа требующихся для размещения ревизоров-резидентов и надлежащего уровня их оклада в любой миссии по поддержанию мира. |
The SMART programme will foster leadership skills and nurture career development through a systematic progression of training modules that will include mandatory requirements for advancement to successive levels. |
Программа СМАРТ будет содействовать повышению навыков руководства и развитию карьеры за счет систематического совершенствования учебных программ, обязательными требованиями которых будет стремление к повышению уровня профессиональной подготовки. |
To estimate levels of consumption by age, two types of consumption are considered: consumption from private sources and that from public sources. |
Для оценки уровня потребления в зависимости от возраста рассматриваются два вида потребления: потребление из частных источников и потребление из государственных источников. |
Therefore, the Special Committee believes it is essential that the Secretariat continue to give the highest priority to completing the standardized training modules levels II and III for use by all Member States. |
Поэтому Специальный комитет полагает, что Секретариату важно продолжать уделять первостепенное внимание завершению работы над типовыми учебными модулями уровня II и III, чтобы они могли использоваться всеми государствами-членами. |
The report indicates that poverty affects women more than men and that an action plan to identify and eliminate the root causes for women's higher poverty levels is still missing. |
В докладе отмечается, что бедность затрагивает женщин в большей степени, чем мужчин, и что еще нет плана действий по выявлению и устранению коренных причин более высокого уровня бедности среди женщин. |
In addition, it was necessary to keep costs of compliance at reasonable levels in order not to stifle business activity for the sake of competition and consumer principles. |
Необходимо также, чтобы издержки, связанные с их соблюдением, не превышали разумного уровня и чтобы принципы конкуренции и защиты интересов потребителей не сдерживали деловую активность. |
In order for BDS to reach increasing levels of cost recovery, small businesses must improve profitability and productivity through the services, which makes SMEs willing to pay higher prices to access additional services. |
Чтобы добиться повышения уровня окупаемости УРБ, малые компании должны обеспечивать повышение своей рентабельности и производительности за счет предоставляемых им услуг: это повысит готовность МСП платить более высокую цену за доступ к дополнительным услугам. |
To fulfil the Johannesburg commitments and respond to the needs of countries, technology transfer, capacity-building, information sharing and awareness-raising are needed and could be developed within coherent policy frameworks for SCP at the national, regional and global levels. |
Для выполнения йоханнесбургских обязательств и удовлетворения потребностей стран требуется деятельность по передаче технологии, созданию потенциала, обмену информацией и повышению уровня осведомленности, которую можно развивать в рамках согласованной политики УПП на национальном, региональном и глобальном уровнях. |