The Group also considered whether there could be an unintended negative effect on levels of reporting, owing to an increased reporting burden and sensitivities of some Member States regarding the transfer of those conventional arms. |
Кроме того, Группа рассмотрела вопрос о возможных негативных последствиях для уровня участия в результате повышения связанного с представлением отчетов бремени и того, что некоторые государства-члены считают информацию о поставках таких обычных вооружений секретной. |
It will be important that any assessment take account of the actual time and staff resources needed to manage new processes, including the levels and types of transactional demand. |
Будет важно обеспечить, чтобы при проведении какой бы то ни было оценки учитывались фактические потребности во времени и кадровых ресурсах для управления новыми процессами, включая связанные с оперативной деятельностью потребности различного уровня и типа. |
ITC has reported that risks are a key feature of its new project design process and scrutinized by layers of quality assurance processes to ensure that they are proportionate, realistic and have mitigating actions to decrease their severity to acceptable levels. |
ЦМТ сообщил, что риски являются важнейшей составляющей его нового процесса разработки проектов и внимательно изучаются на основе разных процедур контроля качества для обеспечения их пропорциональности, реалистичности и ослабляющего эффекта, что необходимо для сокращения степени их опасности до приемлемого уровня. |
Rates of youth unemployment, youth working poverty and other gaps in decent work among youth have grown sharply since the onset of the financial and economic crisis, reaching crisis levels in many countries such as Spain and Greece. |
С началом финансово-экономического кризиса резко повысился уровень молодежной безработицы, увеличилась доля работающих молодых людей, живущих за чертой бедности, и существенно сократились возможности в плане обеспечения достойной работы для молодежи; причем во многих странах, таких как Испания и Греция, эти проблемы достигли критического уровня. |
That these efforts are already yielding results is evidenced by the growing concern shown for personal health, sustained immunisation levels, and improvements in young children's diets. |
Эта работа уже сейчас дает свои результаты по вопросам более ответственного отношения к своему здоровью, сохранения высокого уровня иммунизации, улучшения питания детей раннего возраста. |
Such policies could, for instance, be aimed at helping government agencies catch up with levels attained by the most advanced global players and improve national and regional trading communities' competitiveness. |
Такие меры политики могли бы, например, быть направлены на то, чтобы помочь правительственным органам достичь уровня, на который вышли наиболее передовые глобальные игроки, и повысить конкурентоспособность национальных и региональных торговых кругов. |
In this regard, there is a need for African countries to increase their investment ratios to the levels observed in rapidly growing emerging developing countries to enhance prospects for sustained economic growth. |
В этой связи африканским странам необходимо увеличивать долю инвестиций до уровня, наблюдаемого в странах с быстро растущей экономикой, чтобы улучшить перспективы устойчивого экономического роста. |
The Advisory Committee was informed that these rates had been determined by taking into account historical incumbency levels at that location and a scheduled job fair aimed at recruiting national staff. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти показатели были определены с учетом уровня заполнения должностей в данном месте службы за прошлые годы и запланированного проведения «ярмарки вакансий» для набора национального персонала. |
These measures have universal relevance across countries at different levels of development, and have the important quality of being rights-based measures that also contribute to other developmental goals. |
Эти меры могут быть использованы в любой стране независимо от ее уровня развития и одновременно имеют важное качество мер, основанных на правах, что также способствует достижению других целей в области развития. |
The vulnerability of middle-income countries is illustrated by those cases where the ratio showed a pronounced increase, only subsequently to fall back to previous levels or even lower. |
О степени уязвимости стран со средним уровнем дохода свидетельствует пример стран, в которых эта доля существенно выросла с последующим падением до прежнего или даже более низкого уровня. |
In this connection, the Committee believes that this will requires a sustained and proactive involvement by the most senior levels of management at Headquarters and in the field so that all personnel are fully aware of their personal responsibilities. |
В этой связи Комитет считает, что это потребует постоянного и активного участия руководителей самого высокого уровня в Центральных учреждениях и на местах, с тем чтобы все сотрудники были в полной мере осведомлены об их личной ответственности. |
The variance is offset in part by additional requirements for reimbursements to troop-contributing Governments for major equipment resulting from the projected increase in levels of serviceability and deployment in 2014/15 as compared with the 2013/14 period. |
Это сокращение частично компенсируется дополнительными потребностями на цели возмещения расходов правительствам стран, предоставляющих войска, за основное имущество в связи с прогнозируемым в 2014/15 году повышением уровня эксплуатационной пригодности и объемов использования по сравнению с 2013/14 годом. |
Reaffirm their commitment with regional integration as a complementary strategy to national efforts to achieve higher levels of development, as well as for greater and better international insertion; |
подтверждают свою приверженность региональной интеграции как стратегии, дополняющей национальные усилия по достижению более высокого уровня развития, а также более значимого и качественного международного участия; |
This would facilitate a clear understanding of control activities within UNRWA and outline how exceptions should be reported to higher levels of management, particularly during the upcoming transition to a new enterprise resource planning system. |
Этот документ способствовал бы четкому пониманию мероприятий в области контроля в БАПОР и предусматривал бы порядок доведения до сведения руководителей более высокого уровня информации об исключениях, особенно в ходе предстоящего перехода на новую систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
(b) Inadequate or mismanaged information, such as disaggregated data and data from the private sector, which was necessary to make evidence-based decisions at the local and national levels. |
Ь) недостаточная или плохо организованная информация, необходимая для принятия фактологически обоснованных решений местного и национального уровня, например данные по отдельным группам и по частному сектору. |
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. |
З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
Poverty should not be defined on the basis of income levels alone; successful anti-poverty strategies in many developing countries, including the Bolivarian Republic of Venezuela, had shown the limits of a strictly economics-based approach. |
Нищету нельзя определять только на основе уровня доходов: успешные стратегии борьбы с нищетой во многих развивающихся странах, включая Боливарианскую Республику Венесуэла, продемонстрировали ограничения подхода, базирующегося исключительно на экономике. |
For an archipelago of 1,190 islands, 80 per cent of which were barely 1 metre above mean sea level, rising sea levels were a grave threat. |
Для архипелага, состоящего из 1190 островов, 80 процентов которых едва на один метр превышают средний уровень моря, подъем уровня моря является серьезной угрозой. |
Following a sharp increase in 2011, global seizures of heroin and illicit morphine declined in 2012, although remaining above the levels of 2010 and prior years. |
После резкого увеличения в 2011 году мировой объем изъятий героина и незаконно изготовленного морфина в 2012 году снизился, хотя и остался выше уровня 2010 года и предыдущих лет. |
However, the problem here is equating larger populations to greater emissions, without paying attention to the more significant issue of consumption levels or the distribution of consumption. |
Однако проблема здесь заключается в приравнивании увеличения численности населения к увеличению объема выбросов, без учета более важного фактора - уровня потребления или распределения потребления. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation that UNICEF strengthen its monitoring of the reserves of National Committees to continue to reduce the reserves to reasonable levels. |
Консультативный комитет согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ЮНИСЕФ следует усилить контроль за формированием резервов национальных комитетов, с тем чтобы продолжить сокращение их объемов до разумного уровня. |
At the global level, law enforcement respondents to the study perceive increasing levels of cybercrime, as both individuals and organized criminal groups exploit new criminal opportunities, driven by profit and personal gain. |
На общемировом уровне правоохранительные органы в своих ответах на вопросник отмечают рост уровня киберпреступности в связи с тем, что и частные лица, и организованные преступные группы используют новые возможности для совершения преступлений, руководствуясь стремлением к извлечению прибыли и получению личной выгоды. |
In paragraph 35 of its report, the Board recommended that the Administration establish a formal structured framework to guide acquisition planning processes to enable improved levels of procurement consolidation in peacekeeping operations. |
В пункте 35 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации разработать и закрепить четкий свод правил, регулирующих планирование закупок, с тем чтобы добиться более высокого уровня консолидации закупок в операциях по поддержанию мира. |
Staff with geographical status at senior levels by nationality and grade as at 30 June from 2010 to 2014 |
Сотрудники с географическим статусом на должностях старшего уровня в разбивке по странам гражданства и классам должностей с 2010 по 2014 год |
As the United Nations Development Group has observed, the immediate realization of a social protection floor is not a realistic policy goal for most countries in the region. but progress can be achieved through setting a benchmark for the benefit levels. |
Как отмечала Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, немедленное обеспечение минимального уровня социальной защиты для большинства развивающихся стран является нереалистичной целью, однако в этом деле можно добиться прогресса путем определения ориентировочного уровня пособий. |