| Successful examples show the importance of cross-sectoral collaboration, support at both central government and local levels, and flexibility to adjust to changing circumstance and unpredictable time frames. | Успешные примеры свидетельствуют о важности кросс-секторального сотрудничества, поддержки как со стороны центрального правительства, так и органов управления местного уровня, а также проявления гибкости с точки зрения адаптации к меняющимся обстоятельствам и непредсказуемым временным рамкам. |
| This reduction in the level of technical and financial assistance rendered UNRWA increasingly unable to recruit or retain senior professional managers at its modest pay levels. | Это сокращение уровня технической и финансовой помощи привело к тому, что БАПОР испытывало все большие трудности с набором и удержанием на службе старших руководящих сотрудников на должностях с низким уровнем вознаграждения, который оно способно обеспечить. |
| And, as I mentioned before, we need to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility, moving beyond rhetoric to engagement at the highest levels. | И как я уже отмечал ранее, необходимо добиваться того, чтобы повышение уровня информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа рассматривалось как совместная ответственность, выходящая за рамки лишь слов, и осуществлялась на самых высоких уровнях. |
| These ranged from global tools such as special drawing rights to country-level activities to increasing the levels of revenue generated through tax collection. | В их число входят глобальные инструменты, как-то: специальные права заимствования, мероприятия странового уровня и увеличение объемов поступлений за счет налогообложения. |
| While the progress made in reducing vacancy rates at certain missions was welcome, further steps should be taken to maintain adequate staffing levels. | Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в деле сокращения нормы вакантных должностей в некоторых миссиях, вызывает удовлетворение, для поддержания уровня укомплектования кадрами необходимо предпринять дальнейшие шаги. |
| The differences in economic development levels, history and cultural traditions, religious beliefs and moral values of each country should be taken into full consideration. | Необходимо полностью учитывать присущие каждой стране особенности, касающиеся уровня экономического развития, исторических или культурных традиций, религиозных верований и нравственных ценностей. |
| However, this support does not achieve our goals nor does it reach the minimum levels required for such programmes. | Однако уровень этой помощи не является достаточным для достижения наших целей или того минимального уровня, который требуется для осуществления таких программ. |
| Even those at the high end of the labour market frequently have to confront trade-offs between levels of remuneration and job security. | Даже тем, кто занимает на рынке труда привилегированное положение, часто приходится идти на сокращение уровня вознаграждения ради стабильной занятости. |
| Implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative was of particular importance for reducing the debt burden to feasible levels in the medium term. | Осуществление Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью имеет огромное значение для сокращения бремени задолженности до приемлемого уровня в среднесрочной перспективе. |
| At that point, the Armageddon scenarios of droughts, rising sea levels, floods, energy and resource wars, and mass migration will become a reality. | На этом этапе сценарий Армагеддона с засухой, повышением уровня моря, наводнениями, войнами за ресурсы и источники энергии станет реальностью. |
| The best guess is that Japan will raise its value-added tax, now only 5%, far below European levels. | Скорее всего, Япония повысит свой НДС, который сейчас равен лишь 5%, что гораздо ниже европейского уровня. |
| Declining levels of official development assistance and financial flows, as well as debt obligations, had adversely affected the daily lives of young people. | Снижение уровня официальной помощи в целях развития и притока финансовых средств, а также долговые обязательства оказывают неблагоприятное влияние на повседневную жизнь молодежи. |
| Given the desensitization effect on most male subjects, researchers found that they quickly required higher levels of stimulation to achieve the same level of arousal. | Учитывая влияние десенсибилизации на большинство объектов-мужчин, исследователи обнаружили, что им вскоре требуется стимуляция более высокого уровня, чтобы достигнуть того же уровня возбуждения. |
| Increased levels of education and health awareness and a range of social-development programmes had also played a part in bringing about that reduction. | Определенную роль в обеспечении такого сокращения сыграли повышение уровня образования и санитарного просвещения, а также ряд программ в области социального развития. |
| Globalization had resulted in a new form of economic, cultural and political domination, giving rise to greater inequalities, higher levels of unemployment and serious social problems. | Глобализация ведет к возникновению новой формы экономического, культурного и политического господства, способствуя усилению неравенства, повышению уровня безработицы и появлению серьезных социальных проблем. |
| This means extending the maturity dates of debts and reducing the interest rate on the new debt to levels much lower than currently unsustainable market rates. | Это подразумевает перенос даты платежа и снижения процентной ставки по новым долгам до уровня намного меньшего, чем неустойчивые в настоящее время процентные ставки на рынке. |
| Europe has set a goal of cutting emissions by 30% below 1990 levels by 2020 if there is an ambitious global agreement. | Европа поставила перед собой цель сократить выбросы на 30% ниже уровня 1990 года к 2020 году, при условии что будет достигнуто такое амбициозное глобальное соглашение. |
| Progress at senior and middle levels at United Nations Headquarters continues to be difficult to achieve owing primarily to lack of appropriate vacant posts. | Что касается должностей высшего и среднего уровня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, то прогресса по-прежнему трудно добиться, главным образом из-за отсутствия соответствующих вакантных должностей. |
| We are confident that mankind can reach higher levels of advancement, development and growth through coordination and cooperation within the United Nations and other regional organizations. | Мы убеждены в том, что человечеству удастся достичь более высокого уровня прогресса, развития и роста на основе координации и сотрудничества в Организации Объединенных Наций и других региональных организациях. |
| The second possibility is a more pronounced devaluation of the dollar, bringing it well beyond the current levels relative to both the euro and the yen. | Вторая возможность - это более явно выраженная девальвация доллара, делая его гораздо выше сегодняшнего уровня в отношении как евро, так и йены. |
| But, for some countries, such as Greece, Ireland, and Spain, this would not be enough to reach sustainable debt levels in 2020. | Но некоторым странам, таким как Греция, Ирландия и Испания, этого не хватит для достижения устойчивого уровня долга к 2020 г. |
| At the higher decision-making levels, P-5 and above, progress was less encouraging. | Что касается должностей высокого, руководящего уровня, т.е. должностей классов С-5 и выше, достигнутый прогресс дает меньше оснований для оптимизма. |
| While the progress at the highest levels is encouraging, the incremental pace at which women's overall representation has increased is cause for concern. | В то время как прогресс, достигнутый на должностях самого высокого уровня, вселяет оптимизм, озабоченность вызывают медленные темпы увеличения общей представленности женщин. |
| Indeed, commodity prices have declined on average by 30 per cent, reaching their lowest levels in the last three decades in real terms. | И действительно, цены на сырьевые товары снизились в среднем на 30 процентов и в реальном выражении упали до самого низкого уровня за последние три десятилетия. |
| Despite improved representation of women at a number of levels, the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000 would not be met. | Несмотря на повышение уровня представленности женщин на высоких должностях, цель достижения пропорции 50/50 в распределении постов между мужчинами и женщинами к 2000 году не будет достигнута. |