The numbers of private establishments at the different educational levels is shown in the table below. |
В таблице 25 приводятся данные по числу частных учебных заведений различного уровня: |
The subsidy can not be granted for a child who neglects its compulsory education duties, has flunked a grade, or whose conduct was downgraded two levels in a previous school year. |
Эта субсидия не может быть предоставлена для ребенка, который не выполняет свои обязанности по обязательному обучению, пропустил один класс или поведение которого было оценено на два уровня ниже, чем в предыдущий учебный год. |
An increasing number of countries, regardless of their levels of development, now face the consequences of climate change annually, whereas drought or flood used to occur every 7 to 10 years. |
Все большее число стран, независимо от их уровня развития, сталкиваются сейчас ежегодно с последствиями изменения климата, в то время как раньше засуха или наводнение обычно имели место каждые 7 - 10 лет. |
It analyses initiatives to promote land consolidation, challenges to coordination among different levels of the hierarchy of the planning system as well as technical and administrative aspects of land administration. |
В обзоре анализируются инициативы, направленные на консолидацию земель, проблемы координации действий учреждений системы планирования различного уровня, а также технические и административные аспекты управления земельными ресурсами. |
It may seem odd that prices have risen, even though industrial roundwood production, and the consumption of forest products in North America and Europe, remain well below their pre-crisis levels. |
Рост цен может показаться странным, особенно с учетом того, что показатели производства делового круглого леса и потребления лесных товаров в Северной Америке и Европе были по-прежнему значительно ниже уровня, существовавшего до кризиса. |
That data will assist in foreseeing flood conditions and the conditions of reservoirs in determining threats to populations living downstream. Those populations can thereby be evacuated if water levels rise above a set level. |
Эти данные позволят нам прогнозировать потенциальные наводнения и оценивать состояние водоемов в целях определения угроз для населения, проживающего в низовьях рек, и в случае повышения уровня воды выше установленной отметки эвакуировать население. |
It has caused illegal guns to be placed in the hands of criminals, which in turn has caused an elevation in the murder rate in the region to unacceptable levels. |
В результате незаконное оружие попадает в руки преступников, что, в свою очередь, приводит к недопустимому повышению уровня убийств в регионе. |
Visits to places of deprivation of liberty shall include discussions and private interviews with staff at various levels as well as with persons deprived of liberty, after having obtained the latter's express informed consent. |
Посещения мест содержания под стражей включают проведение дискуссий и личных бесед с персоналом различного уровня, а также с заключенными после получения их явно выраженного и осознанного согласия. |
The State party should take the necessary measures to eliminate the prevailing negative stereotypes against women and also ensure that female representation in both sectors reflects the progress made in improving their levels of education. |
Государству-участнику следует принимать необходимые меры по ликвидации распространенных негативных стереотипов в отношении женщин, а также обеспечивать, чтобы представленность женщин в обоих секторах отражала прогресс, достигнутый в повышении уровня их образования. |
Depending on the context, a possible literacy indicator among 15-year-olds may be the sum of the proportions of pupils belonging to a subset of these levels. |
В зависимости от контекста возможное значение показателя уровня грамотности 15-летних учащихся может быть представлено как сумма долей учащихся, относящихся к одной из подгрупп этих уровней. |
With regard to the issue of raising the minimum age of criminal responsibility to accepted levels, Grenada would consider these recommendations and attempt to address this issue under the ongoing law reform exercise. |
Что касается вопроса об увеличении до приемлемого уровня минимального возраста, с достижением которого возможно привлечение к уголовной ответственности, то Гренада рассмотрит эти рекомендации и попытается решить этот вопрос в рамках текущей реформы законодательства. |
The Government's scarce financial resources were diverted to programmes to mitigate the adverse effects of climate change, given that rising sea levels threatened the very foundations of its fragile islands and livelihoods. |
Скудные финансовые ресурсы, которыми располагает правительство, направлены на программы в области смягчения негативных последствий изменения климата, поскольку повышение уровня моря представляет собой угрозу для существования ее хрупких островов и жизни ее населения. |
The delegation expressed its disappointment that so few nations responded to the issue the Marshall Islands raised regarding climate change impact and rising sea levels, especially since immediate action could sharply reduce the long-term risks of climate change, which could no longer be ignored. |
Делегация выразила свое разочарование тем, как мало наций откликнулось на поднятую Маршалловыми Островами проблему воздействия изменения климата и повышения уровня моря, в частности потому, что незамедлительные действия могут привести к резкому сокращению долгосрочных рисков климатических изменений, которые больше нельзя отрицать. |
Moreover, other factors such as more frequent storms and flooding, coastal erosion, salination, overcrowding and the existential threat posed by rising sea levels, point to increased risks of potential internal displacement in the future. |
Кроме того, другие факторы, такие как учащающиеся штормы и наводнения, прибрежная эрозия, засоление, перенаселенность и угроза существованию, создаваемая ростом уровня моря, указывают на возрастание рисков потенциальных внутренних перемещений в будущем. |
The three main levels of responsibility identified by the task force required further clarification, since international human rights law only recognised clearly that States had legally binding obligations with regard to persons falling under their national jurisdiction. |
Три основных уровня ответственности, определенные целевой группой, требуют дальнейшего уточнения, так как в международном праве в области прав человека четко указано только то, что государства имеют юридические обязательства в отношении лиц, подпадающих под их национальную юрисдикцию. |
Mr. Ramafole (Lesotho), speaking on behalf of the Southern African Development Community, said that poverty and unemployment in the region had reached unprecedented levels. |
Г-н Рамафоль (Лесото), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, говорит, что масштабы нищеты и безработицы в регионе достигли беспрецедентного уровня. |
Private media outlets have also made strides in the quality of reporting, which Georgia believes in sum will incrementally contribute to higher levels of public trust in the media. |
Частные средства массовой информации также добились успехов в деле повышения качества освещения событий, что, по мнению Грузии, в итоге будет способствовать постепенному повышению уровня доверия населения к средствам массовой информации. |
Brazil was concerned about the high poverty levels, gender violence, pay gap between men and women, use of torture in prisons, child labour and domestic workers' vulnerability. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу высокого уровня нищеты, гендерного насилия, различий в оплате труда мужчин и женщин, применения пыток в тюрьмах, детского труда и уязвимости домашней прислуги. |
The mission team, made up of the regional representative for the Pacific, the HRA in Papua New Guinea and a housing rights expert from headquarters, held consultations with relevant Government officials at the national and local levels, and civil society organizations. |
Эта миссия в составе регионального представителя по Тихоокеанскому региону, СПЧ в Папуа-Новой Гвинее и эксперта по правам на жилище из штаб-квартиры провели консультации с соответствующими должностными лицами органов управления национального и местного уровня, а также с организациями гражданского общества. |
At the different levels of Hluttaw, the elected representatives enjoy the right to freedom of speech and the ministries concerned are accountable to those representatives regarding their respective functions. |
В парламентах различного уровня избранные представители осуществляют свое право на свободу слова, а министерства подотчетны этим представителям в своих соответствующих сферах компетенции. |
Non-discrimination is a core concept in human rights law, and in this regard, the assessment must pay particular attention to marginalized and vulnerable groups to determine their levels of access and specific barriers they may face. |
Недискриминация является одной из ключевых концепций права прав человека, и в этой связи в рамках предварительной оценки необходимо уделять особое внимание маргинализированным и уязвимым группам людей для определения уровня их доступа и конкретных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
The fragile security situation has also encouraged vestiges of militia groups to continue carrying out targeted attacks against the population in areas in the west amid heightened levels of tension among various communities. |
Нестабильная ситуация в области безопасности также способствует тому, что остатки групп ополченцев продолжают осуществлять целенаправленные нападения на население западных районов страны на фоне повышенного уровня напряженности в отношениях между различными общинами. |
Available monitoring data do not show that the environmental levels are increasing in concentrations at this time and one study suggests that concentrations in beluga may be decreasing. |
Имеющиеся данные мониторинга не подтверждают увеличение уровня концентрации в окружающей среде на данный момент, а одно исследование указывает на то, что уровни концентрации в организме белух могут снижаться. |
Different parties may assume different responsibilities under a multilateral environmental agreement, depending on their respective levels of economic development and contributions to the environmental challenge that the treaty addresses. |
В рамках многостороннего природоохранного соглашения разные стороны могут иметь разные обязанности в зависимости от уровня их экономического развития и их "вклада" в экологическую проблему, охватываемую договором. |
In our common pursuit of growth, poverty eradication and sustainable development, a critical challenge is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic resources, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Для обеспечения роста, искоренения нищеты и устойчивого развития важнейшими задачами являются создание необходимых внутренних условий для мобилизации как государственных, так и частных национальных ресурсов, поддержание достаточного уровня продуктивных инвестиций и укрепление человеческого потенциала. |