Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровня

Примеры в контексте "Levels - Уровня"

Примеры: Levels - Уровня
The Staff Counselling and Welfare Section is tasked with the delivery of creative and proactive programmes designed to decrease stress levels and enhance the morale and well-being of United Nations personnel in the mission area. Секция по консультированию и бытовому обеспечению персонала занимается осуществлением творческих и проактивных программ, способствующих снижению уровня стресса, а также повышению морального духа и улучшению культурно-бытовых условий сотрудников, работающих в районе действия Миссии.
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня.
The impact of climate change and rising sea levels on coastal settlements and the high cost of adaptation as a heavy financial burden for developing countries последствия изменения климата и повышения уровня моря для прибрежных поселений и высокий уровень затрат на адаптацию, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны.
Despite the overwhelming evidence of the positive contributions of migration to development, the economic and financial crises, coupled with rising levels of unemployment, have led to increasing anti-immigrant sentiments in many societies. Несмотря на многочисленные факты, подтверждающие позитивный вклад миграции в развитие, экономические и финансовые кризисы, а также повышение уровня безработицы привели к росту во многих обществах антиимигрантских настроений.
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня.
However, official development assistance has been heavily skewed towards just a few countries, and low levels of aid to other small island developing States have exacerbated a dependence on more volatile and expensive market-based forms of external financing. Вместе с тем официальная помощь в целях развития в значительной степени ориентирована лишь на несколько стран, а сохранение низкого уровня помощи другим малым островным развивающимся государствам усилило зависимость от более изменчивых и дорогих рыночных форм внешнего финансирования.
Mitigation, in the context of climate change policy, refers to measures which aim to minimize the extent of global warming by reducing emission levels and stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere. В контексте политики в отношении изменения климата к смягчению последствий относятся меры, призванные минимизировать масштабы глобального потепления за счет снижения уровня выбросов и стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере.
Because of women's lower education levels and discriminatory practices, such as lesser access to credit and lack of land tenure for women, men benefit from new and improved agricultural technologies more often than women. В силу более низкого уровня образования женщин, их ограниченного доступа к кредитам, отсутствия права на владение землей и других видов дискриминации в большинстве случаев пользу от применения новых и усовершенствованных технологий ведения сельского хозяйства получают мужчины.
Climate change has emerged as an important factor on many different levels, by contributing to such phenomena as ocean acidification, sea level rise and coral bleaching. Важным фактором на многих различных уровнях стало изменение климата, способствующее таким явлениям, как подкисление океана, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов.
All levels of Government shall ensure the provision of continuing opportunities of general education, training and employment in public service to promote full and equal participation of the people of Darfur in advancing the nation's welfare. Органы власти всех уровней обеспечивают возможности для непрерывного общего образования, профессиональной подготовки и трудоустройства в государственной службе для содействия полному и равному участию жителей Дарфура в повышении уровня благосостояния народа страны.
The European Union welcomes the fact that the outcome document of this High-level Meeting (resolution 65/312) solidly reaffirms the World Programme of Action for Youth and calls for its continued implementation at the local, national, regional and international levels. Европейский союз приветствует то, что в заключительном документе этого заседания высокого уровня (резолюция 65/312) вновь единогласно подтверждается Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, и содержится призыв к ее дальнейшему осуществлению на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
The Maldives believes that existing measures to ensure the right to water must be evaluated further in order to determine their sustainability in the context of sea-level rise, the increased frequency of extreme weather events and changes in precipitation levels. Мальдивские Острова считают, что принимаемые в настоящее время меры по обеспечению права на воду необходимо пересмотреть, с тем чтобы определить их устойчивость в контексте повышения уровня моря, участившихся случаев экстремальных погодных явлений и изменений в уровне осадков.
The United States Energy Bill introduced in 2007 put targets that nearly doubled utilization levels of biofuels in 2008 from the previous year, and rising to 36 billion gallons by 2022. Контрольные уровни внесенного в 2007 году на рассмотрение законопроекта по энергетике Соединенных Штатов предусматривали увеличение почти в два раза уровня использования биотоплива в 2008 году по сравнению с предыдущим годом, а также достижение к 2022 году уровня потребления в 36 млрд. галлонов.
Only when the net cash remuneration levels were deemed to be reasonably close to those of the present comparator, should the follow-up full-scope study proceed. К полномасштабному обследованию следует переходить только в том случае, если чистое денежное вознаграждение поднимется до уровня, достаточно близкого к показателю нынешнего компаратора.
It is therefore necessary for all Member States to promote greater levels of social inclusion, which is essential in order to reduce racial discrimination and related intolerance. Поэтому все государства-члены должны стремиться к социальной сплоченности общества, что крайне важно для снижения уровня расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости.
Strong output recovery has also helped raise employment levels, though in many instances most job creation has been in the form of less secure employment. Восстановление высоких производственных показателей способствовало также повышению уровня занятости, хотя во многих случаях большинство рабочих мест создавалось при меньшем обеспечении гарантий занятости.
The combination of the earthquake and tsunami hazards severely damaged the Fukushima nuclear power plant and caused an increase in the radiation levels in the surrounding areas, thereby underscoring the need for multi-hazard preparedness approaches. Совокупное воздействие землетрясения и цунами серьезно повредило атомную электростанцию в Фукусиме и привело к повышению уровня радиации в прилегающих районах, подчеркнув тем самым необходимость в обеспечении готовности к воздействию различных бедствий.
How these adjustments play out over the coming year would be influenced by, among other things, trends in growth rates, levels of domestic demand in key economies, sovereign debt problems, and movements in exchange rates. Динамика этих изменений в предстоящие годы будет зависеть, среди прочего, от тенденций темпов роста, уровня внутреннего спроса в ведущих странах, проблем с суверенной задолженностью и колебаний обменного курса.
Scientific studies continue to provide evidence of the impacts of climate change on the oceans, including rising sea levels, melting Arctic sea ice, ocean acidification, loss of marine biodiversity, extreme weather events and shifts in the distribution of marine species. Научные исследования продолжают свидетельствовать о воздействии изменения климата на океаны, которое выражается в повышении уровня моря, таянии арктических льдов, закислении океана, утрате морского биоразнообразия, экстремальных погодных явлениях и сдвигах в ареалах распространения различных видов морских организмов.
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане.
The Staff Counselling and Welfare Section is tasked with the delivery of creative and proactive programmes designed to decrease stress levels and enhance the morale and well-being of United Nations personnel in the mission area. Секция по консультированию и бытовому обеспечению персонала занимается осуществлением творческих и проактивных программ, способствующих снижению уровня стресса, а также повышению морального духа и улучшению культурно-бытовых условий сотрудников, работающих в районе действия Миссии.
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня.
The impact of climate change and rising sea levels on coastal settlements and the high cost of adaptation as a heavy financial burden for developing countries последствия изменения климата и повышения уровня моря для прибрежных поселений и высокий уровень затрат на адаптацию, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны.
Despite the overwhelming evidence of the positive contributions of migration to development, the economic and financial crises, coupled with rising levels of unemployment, have led to increasing anti-immigrant sentiments in many societies. Несмотря на многочисленные факты, подтверждающие позитивный вклад миграции в развитие, экономические и финансовые кризисы, а также повышение уровня безработицы привели к росту во многих обществах антиимигрантских настроений.
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня.