Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровня

Примеры в контексте "Levels - Уровня"

Примеры: Levels - Уровня
On the subject of employment, she enquired about the fixing of wage levels and asked how wages were regulated to ensure fairness and equal remuneration for men and women. Что касается трудоустройства, то оратор спрашивает о процедуре установления уровня заработной платы и о том, каким образом регулируются вопросы заработной платы, с тем чтобы обеспечить справедливость и равенство вознаграждения для мужчин и женщин.
Economic growth and the creation of productive employment had fallen to notoriously inadequate levels and the scarcity of opportunities to improve living standards presented a threat to governance and democratic processes. Показатели экономического роста и создания рабочих мест упали до поразительно низких уровней, а недостаток возможностей для повышения уровня жизни создает угрозу для управления и демократических процессов.
One of the statistics of greatest concern was that the pool of middle-level professional women at the P-4 and P-5 levels was actually declining. Статистические данные, вызывающие сегодня наибольшую обеспокоенность, говорят о том, что число женщин-специалистов среднего уровня на должностях классов С-4 и С-5 сокращается.
It is especially important that the international community, led by the United Nations, continues to support Timor-Leste at this time. Australia welcomes the Secretary-General's report on UNMIT, which recommends a 12-month mandate extension with a continuation of current police levels. И особенно важно, чтобы в такое время международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций продолжало оказывать поддержку Тимору-Лешти. Австралия с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря по ИМООНТ, в котором рекомендуется продлить ее мандат на 12 месяцев с сохранением существующего уровня полицейского присутствия.
It is also acknowledged by the African Union that genuine development and poverty reduction is only possible in an environment of true democracy, respect for human rights and peace and good governance at the national, regional and global levels. Африканский союз также признает, что подлинное развитие и снижение уровня нищеты возможны лишь в обстановке подлинной демократии, уважения прав человека, мира и благого управления на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The Initiative is aimed at the training of teams, particularly of young people, to levels of international academic and scientific excellence in research, starting with the few of high-level specialists to be found in Chile. В рамках этой инициативы силами немногих высококлассных специалистов страны проводится групповая подготовка, особенно молодых ученых, для приобретения ими наивысшей академической и научно-исследовательской квалификации мирового уровня.
In 2002, as conditions in international financial markets deteriorated, capital flows to Latin America and the Caribbean slipped to the lowest levels seen since the late 1980s. В 2002 году, когда конъюнктура международных финансовых рынков ухудшилась, объем притока капитала в страны Латинской Америки и Карибского бассейна упал до самого низкого уровня с конца 80х годов.
Most of the participants were heads of departments dealing with women's affairs and the chairs or deputy chairs of women's committees at the national, district and municipal levels. Среди участников семинаров, в основном, были заведующие отделами по работе с женщинами и председатели комитетов женщин республиканского, районного и городского уровня.
The biggest worry currently is that the magnitude of the challenge of the Millennium development goals may be beyond the existing levels of skills and resources in the public sector. Наибольшую обеспокоенность в настоящее время вызывает тот факт, что масштабность задачи достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия может выйти за пределы существующего уровня квалификации и ресурсов в государственном секторе.
Over the period 1997-1999, there was a net drop in food consumption levels, measured by all the main parameters; в период 1997-1999 годов имело место снижение фактического уровня потребления продуктов питания по всем основным параметрам;
These include diverse levels of education and literacy across the country as a whole, and the inability for large parts of the population to access the mass media. К таковым, в частности, относятся неравномерность уровня образования и грамотности в целом по стране и невозможность доступа к средствам массовой информации больших групп населения.
In resolution 1325 the Security Council called on all actors to ensure the full participation of women in peace processes and ensure increased representation of women at all decision-making levels. В резолюции 1325 Совет Безопасности призвал всех участников обеспечить полномасштабное участие женщин в мирных процессах и расширение представленности женщин на всех должностях директивного уровня.
This increase reversed the trend of declining PIP contributions which the Agency had observed in previous years and raised contributions to approximately two thirds of the 1996/1997 funding levels. Это увеличение позволило обратить вспять тенденцию к сокращению взносов на ПМС, которую Агентство наблюдало в предыдущие годы, и привело к увеличению взносов до приблизительно двух третей уровня финансирования в 1996/97 году.
In order to achieve higher levels of energy efficiency improvements it appears important to use the whole range of instruments, in a combination that takes into account the national economic and environmental circumstances. Для достижения более высокого уровня повышения энергоэффективности представляется важным использование всего спектра средств, в том сочетании, которое учитывает национальные экономические и экологические условия.
Domestically, strong consumption growth facilitated by easier macroeconomic policies is likely to be sustained but could come up against rising personal debt levels and the need to begin fiscal consolidation as a result of the rising public debt in several economies. На внутреннем фронте высокие темпы роста потребления, которым способствуют послабления в макроэкономической политике, по всей видимости, удастся сохранить, однако этому может помешать повышение уровня задолженности отдельных лиц и необходимость начала фискальной консолидации вследствие увеличения государственного долга в ряде стран.
These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов.
The latter assumption has been challenged though research and it highlights the need to measure poverty on individual levels as well as to understand poverty within a broader context. Последнее допущение было подвергнуто критике в ряде исследований, и это подчеркивает необходимость как оценки уровня бедности на уровне отдельных лиц, так и понимания бедности в более широком контексте.
Following the recent crisis, police forces outside of Dili have continued to function reasonably well, so there should be no need to return to the levels of international police that were seen in 2001. После недавнего кризиса полицейские силы, находящиеся вне Дили, продолжали выполнять свои функции достаточно хорошо, поэтому не должно возникнуть необходимости вновь доводить численность международной полиции до уровня 2001 года.
If we are to achieve the Millennium Development Goals - which incorporate minimum living standards defined at national, regional and global levels - it is necessary to better define the requirements for good performance of public institutions. Для реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые включают достижение минимального уровня жизни, определенного на национальном, региональном и глобальном уровнях, необходимо установить более четкие критерии успешных результатов деятельности государственных учреждений.
With regard to the high unemployment rate amongst immigrants, in particular certain groups such as Africans, she said that low education levels, lack of knowledge of the Norwegian language and society as well as discrimination, were contributing factors. Что касается высокого уровня безработицы среди иммигрантов, и в частности среди определенных групп, таких, как африканцы, то выступающая считает, что факторами, способствующими этому, являются низкий уровень образования, недостаточность знания норвежского языка и общества, а также дискриминация.
The biennial meetings of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries cannot undertake these tasks with the logistical arrangements currently in place without institutional and financial backing at the global, regional and national levels. Проходящие раз в два года совещания Комитета высокого уровня по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами не могут выполнять эти задачи с помощью существующих в настоящее время механизмов без институциональной и финансовой поддержки на глобальном, региональном и национальном уровнях.
To fund above-average or "surge" activity levels, consideration should be given to a simple percentage charge against missions whose budgets carry peacekeeping operations spending above the baseline level. Для финансирования уровней деятельности, превышающих средний показатель, или «пиковых» нагрузок, следует рассмотреть возможность взимания простой процентной комиссии с миссий, бюджеты которых обусловливают увеличение объема расходов сверх базового уровня.
Production levels can be exceeded by up to 15% of the base level in order to satisfy the Basic Domestic Needs of the Parties. Уровни производства могут превышаться, но не более чем на 15 процентов от базового уровня, в целях удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон.
It is anticipated that the capacity of the Secretariat to carry out those activities would need to be strengthened through the provision of assistance of at least two additional Professional posts (at the P-5 and P-3 levels, respectively). Предполагается, что для осуществления этих мероприятий возможности Секретариата необходимо будет расширить путем привлечения по крайней мере двух дополнительных сотрудников категории специалистов (уровня С5 и С3, соответственно).
The organization of medical care is based on the principle of different levels, from the village up to the national level, depending on the seriousness of the disease. Принят принцип поэтапной организации медицинской помощи - от сельского до республиканского уровня - в зависимости от степени сложности болезни.