The Department undertook continuous efforts to work with clients and mitigate declines in satisfaction levels. |
Департамент постоянно стремился взаимодействовать с клиентами и принимать меры при снижении уровня удовлетворенности. |
In this context, it will also consider and provide guidance on safety stock levels. |
В связи с этим Управление также рассмотрит вопрос и подготовит указания относительно уровня резервных запасов. |
Manual procedures were criticized as being overly bureaucratic, with low levels of delegated authority, many levels of review and requirements for several signatures, even after review by contracts committees. |
Прописанные в руководстве процедуры были подвергнуты критике за их чрезмерную забюрократизированность, отсутствие достаточного уровня делегирования полномочий, множественность уровней контроля и за требования, касающиеся нескольких подписей, даже после проведения обзора комитетами по контрактам. |
Recent impact studies of savings accounts demonstrate that access to a savings account has had a substantial, positive impact on levels of productive investments among women, and, within 6 months, led to higher income levels (using expenditure as a proxy). |
Последние исследования воздействия накопительных счетов показывают, что доступ к накопительному счету имеет значительное позитивное воздействие на уровень продуктивных капиталовложений среди женщин и в течение шести месяцев это позволяет добиться более высокого уровня дохода (использование расходов в качестве замены). |
Environmentally sustainable transport can provide important complementary benefits, including the reduction of greenhouse gas emissions, deaths and injuries from road accidents, harmful noise levels, and traffic congestion levels. |
Экологически безопасный транспорт может дать важные дополнительные преимущества, в том числе сокращение выбросов парниковых газов и снижение числа травм и смертельных исходов, произошедших в результате дорожно-транспортных происшествий, а также снижение уровня вредного шума и уменьшение заторов. |
These activities are not considered in the calculation of the energy intensity levels and it can therefore be speculated that the actual energy intensity levels might be lower than officially reported. |
Эта деятельность не учитывается при расчетах уровня энергоемкости, следовательно, можно предположить, что фактические уровни энергоемкости могут оказаться ниже официально заявленных. |
However, Liberia's economic recovery started from extremely low levels, and poverty and unemployment levels remain high, resulting in mounting criticism of the lack of a visible peace dividend. |
Однако процесс экономического восстановления Либерии начался с крайне низкого уровня, и нищета и безработица остаются на высоком уровне, что вызывает растущую критику относительно отсутствия заметного дивиденда мира. |
Implement the necessary measures to address the low attendance levels of Roma children, giving due weight to all the factors which account for these levels; |
а) принять необходимые меры для решения проблемы низкого уровня посещаемости школ детьми рома, уделяя должное внимание всем факторам, обуславливающим такое положение; |
Mercury levels in natural gas must be reduced to levels of 10 or fewer micrograms per cubic metre (ug/m3) before processing to prevent damage to heat exchangers and other equipment. |
Содержание ртути в природном газе должно быть сокращено до уровня не более 10 микрограмм на кубический метр (мкг/м3) перед обработкой, чтобы предотвратить повреждение теплообменников и другого оборудования. |
As for the suggestion to delete the words "all levels of" in the third sentence, he was concerned that the regional and local levels of government might not be represented. |
Что касается предложения исключить словосочетание "все уровни" в третьем предложении, то он опасается, что в этом случае не будут охвачены органы регионального и местного уровня. |
The Director presented comparative statistics to illustrate trends within UNHCR at different grade levels, acknowledging the slow progress that had been made, and expressed DHRM's commitment to continue its efforts in achieving gender parity in staffing levels. |
Директор привел сравнительную статистику, показывающую тенденции внутри УВКБ в отношении должностей разного уровня, признав наличие медленного прогресса, и подтвердил приверженность ОУЛР продолжению усилий по достижению гендерного равенства в штатном расписании. |
By way of illustration, the levels of industrial production fell to only 28% of the levels of 1973. |
Так, например, уровень промышленного производства упал всего лишь до 28 % от уровня 1973 года. |
The recommendation of ISAR is that there should be a system with at least three levels, but how these levels are defined must be determined by each member State that chooses to apply this approach. |
МСУО рекомендует систему, предусматривающую как минимум три уровня, но конкретное определение этих уровней - дело каждого государства-члена, которое делает выбор в пользу этого подхода. |
If donor contributions continue to fall behind the levels required to finance rising levels of service delivery requirements, the resulting constraints on the Agency's capacity will continue to undermine the human development standards of the refugees and put additional pressure on the host authorities. |
Если общий объем взносов доноров не достигнет уровня, необходимого для финансирования возрастающих потребностей в предоставлении услуг, это приведет к ограничению возможностей Агентства и будет по-прежнему подрывать стандарты развития человеческого потенциала беженцев и оказывать дополнительное давление на власти принимающих стран. |
It was also vital to resolve difficulties in establishing criteria for the allocation of adaptation funds, and the capacity to adapt to the adverse effects of climate change, as well as a methodology for identifying levels of vulnerability and levels of risk arising from delay. |
Кроме того, жизненно важно преодолеть трудности в установлении критериев для выделения средств на цели адаптации, формировании способности приспосабливаться к неблагоприятным последствиям изменения климата и выработке методологии определения уровня уязвимости и рисков, связанных с задержкой. |
This reflected the fact that income levels throughout the world had been tending towards increase. |
Это стало отражением того факта, что во всем мире наблюдалась тенденция роста уровня доходов. |
Ultimately, countries should aim to achieve the levels of domestic resource mobilization needed for development. |
В конечном счете страны должны стремиться к достижению такого уровня мобилизации внутренних ресурсов, который необходим для развития. |
National school feeding programmes and other social protection programmes provide concrete instruments to increase levels of human capital and household income. |
Национальные программы школьного питания и другие национальные программы социальной защиты служат конкретными инструментами повышения уровня человеческого капитала и уровня доходов домашних хозяйств. |
More severe weather patterns and swelling sea levels threaten the very existence of communities in low-lying areas, such as Maldives. |
Более суровые погодные условия и повышение уровня моря создают угрозу для самого существования населенных пунктов в низколежащих районах, например на Мальдивских Островах. |
Eighty per cent of family caregivers in South Africa have reported reduced income levels. |
В Южной Африке 80 процентов членов семей, занимающихся уходом, сообщили о снижении уровня дохода. |
Only those uses where exposure is well below levels that cause no effects in animal testing are considered acceptable for continued registration. |
Приемлемыми для продления регистрации считаются только те виды применения, при которых воздействие находится значительно ниже уровня, не вызывающего воздействия на подопытных животных. |
In parts of East Asia and South America, unemployment rates have actually dropped below the levels seen before the financial crisis. |
В некоторых частях Восточной Азии и Южной Америки коэффициенты безработицы даже уменьшились ниже уровня, существовавшего до финансового кризиса. |
In terms of skill levels, there were some positive signs of progress. |
Что касается уровня владения навыками, то в этой области отмечаются обнадеживающие признаки прогресса. |
Despite the economic slowdown, South-South trade has grown to unprecedented levels. |
Несмотря на экономический спад, объем торговли по линии Юг-Юг достиг беспрецедентного уровня. |
The country therefore has an ample supply of uranium hexafluoride to maintain current levels of enrichment for the foreseeable future. |
Таким образом, у страны имеются большие запасы гексафторида урана для поддержания нынешнего уровня обогащения в обозримом будущем. |