| The Board found evidence of failure to monitor low stock levels and current orders, resulting in stock-outs in Kenya and unnecessarily urgent requests for procurement. | Комиссия нашла подтверждение тому, что отслеживание уровня запасов и объема текущих заказов не производилось и это привело в Кении к истощению запасов и необходимости направлять срочные заявки на закупку. |
| Ministers of health have made several high-level policy commitments on health emergency risk management at the global and regional levels. | Министры здравоохранения приняли несколько политических обязательств высокого уровня по вопросам управления рисками в условиях чрезвычайных с точки зрения здравоохранения ситуаций на глобальном и региональном уровнях. |
| The Secretary-General also proposes the adoption at the high-level meeting of other mechanisms aimed at strengthening dialogue on the rule of law at the international and national levels. | Генеральный секретарь также предлагает заседанию высокого уровня утвердить другие механизмы, направленные на укрепление диалога по вопросу о верховенстве права на международном и национальном уровнях. |
| Oman has prepared a draft plan aimed at reducing illiteracy rates, by 2015, to half the levels observed in 2003. | Оман разработал проект плана, направленного на снижение уровня неграмотности к 2015 году в два раза по сравнению с 2003 годом. |
| The African Union High-level Implementation Panel had afforded the two sides almost unlimited opportunities to engage on the issue and at the highest levels. | Имплементационная комиссия высокого уровня Африканского союза предоставила обеим сторонам неограниченные возможности для взаимодействия по этому вопросу на самых высоких уровнях. |
| The priority must be to achieve basic levels of service for everyone before moving to higher standards, in particular by targeting the most disadvantaged. | Первоочередная задача заключается в достижении базового уровня услуг для всех с последующим переходом к более высоким стандартам, в частности, за счет уделения повышенного внимания наиболее уязвимым группам населения. |
| There was currently no duty station with post adjustments below the levels required to absorb the slight proposed increase in the base/floor salary scale. | В настоящее время нет мест службы с коррективом по месту службы ниже уровня, необходимого для покрытия предлагаемого незначительного увеличения ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
| It recommended that job classification should be reviewed on a preliminary basis regarding classifiable levels before submitting budget proposals. Resource proposals | Она рекомендовала до представления бюджетных предложений провести предварительный пересмотр классификации должностей на предмет возможности изменения их уровня. |
| Social protection, broadly understood, is the set of public policies and programmes seeking to provide people with minimum levels of security in meeting their basic needs. | В широком смысле социальная защита - это осуществление ряда государственных стратегий и программ, направленных на обеспечение минимального уровня безопасности людей в целях удовлетворения их основных потребностей. |
| Commitments would be based on applied levels of market access conditions, including through standstill requirements and a "ratchet mechanism" that allows automatic incorporation of additional future liberalization measures. | Обязательства будут формироваться в зависимости от применяемых условий в отношении уровня доступа на рынки, включая требования в отношении невведения новых ограничений и «передаточный механизм», с помощью которого происходит автоматическое внедрение дополнительных мер по либерализации в будущем. |
| The political support for and the body of expert information on the effectiveness of such cooperation are at their greatest levels in three decades. | Политическая поддержка и накопленный объем экспертной информации по вопросам эффективности такого сотрудничества достигли самого высокого уровня в последние три десятилетия. |
| The aim of the provision was to keep housing prices at current levels, support the most vulnerable sectors of the population and prevent corruption in the housing sector. | Следовательно, целью этого положения является поддержание нынешнего уровня цен на недвижимость, содействие наиболее уязвимым слоям населения и пресечение коррупции в сфере недвижимости. |
| (b) The lack of trained teachers at pre-primary, primary and secondary school levels; | Ь) нехваткой квалифицированных учителей в образовательных учреждениях дошкольного, начального и среднего уровня; |
| In this respect, the Government's goals include creating fiscal space for high priority public investments with a view to stimulating long-term growth and development, as well as ensuring sustainable debt levels. | В этом отношении цели правительства предусматривают создание финансовых условий для высокоприоритетных государственных инвестиций с целью стимулирования долгосрочного роста и развития, а также обеспечения устойчивого уровня задолженности. |
| Commitments from the highest levels of authority were essential, followed by stakeholder engagement, training and capacity-building, risk assessment, and monitoring and reporting. | Крайне необходима приверженность решению этой проблемы со стороны органов власти самого высокого уровня наряду с участием заинтересованных сторон, деятельностью по профессиональной подготовке и укреплению потенциала, оценке рисков, мониторингу и отчетности. |
| Achieving basic infrastructure and service levels, ensuring international connectedness and transit liberalization, as well as incorporating information technology (IT) and innovative management, were equally important. | Не менее важное значение имеют обеспечение базовой инфраструктуры и уровня обслуживания, налаживание международных транспортных связей и либерализация транзитных перевозок, а также внедрение информационных технологий (ИТ) и инновационных методов управления. |
| The latest projections of the impact of climate change showed a minimum rise in sea levels of 1 metre by 2100. | Последние прогнозы последствий изменения климата указывают на подъем уровня моря минимум на 1 метр к 2100 году. |
| Not all displaced people have access to formal health facilities, often for reasons of distance, inaccessibility or lack of knowledge and low levels of health education. | Не все перемещенные лица обращаются в официальные медицинские учреждения, в том числе зачастую из-за их удаленности или недосягаемости, недостаточной осведомленности или низкого уровня санитарно-гигиенических знаний. |
| Those initiatives had been intended as time-bound, extraordinary efforts to reduce debt burdens to sustainable levels and put participating countries on a path to sustainable growth. | Инициативы создавались как фиксированные по срокам чрезвычайные программы по снижению бремени задолженности до приемлемого уровня и выводу участвующих в них стран на путь устойчивого развития. |
| Poverty levels and food security were highlighted as major challenges for developing countries, so green economy approaches will need to take a holistic approach to poverty reduction and eradication. | В качестве основных вызовов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, были отмечены уровни нищеты и продовольственная безопасность; в этой связи в рамках подходов к развитию "зеленой" экономики потребуется применять комплексный подход к снижению уровня нищеты и ее искоренению. |
| Some countries have, at differing levels, information-gathering systems that not only measure GDP but also incorporate alternative indicators such as education, health, well-being and happiness. | В некоторых странах на различных уровнях существуют системы сбора информации, которые не только позволяют определить ВВП, но и охватывают иные показатели, касающиеся образования, здравоохранения, уровня благополучия и счастья населения. |
| Dramatic shifts in poverty figures were often the result of methodological tweaks in measuring poverty rather than through actual changes in poverty levels. | Разительные изменения в данных о нищете зачастую являются результатом скорее методологических ухищрений при измерении уровня нищеты, чем фактических изменений в масштабах нищеты. |
| It was evident from such high-level efforts that sustainable development in the region would be impossible without a significant reduction in its indebtedness levels. | Такие меры, принимаемые на высоком уровне, с очевидностью продемонстрировали, что устойчивое развитие в регионе невозможно без значительного снижения уровня задолженности. |
| The importance of this issue must be recognized at the highest levels, in order for States to develop a common response and enhance cooperation in strengthening nuclear security. | Важность этого вопроса должна быть признана на самом высоком уровне, что позволило бы государствам выработать общие меры реагирования и укрепить сотрудничество в деле повышения уровня ядерной безопасности. |
| The Advisory Committee notes that mission staffing structures reflect a relatively static number of high-level posts and positions over time, overall reductions in mission staffing levels notwithstanding. | Консультативный комитет отмечает, что кадровая структура миссий отражает относительно статичное во времени количество штатных и временных должностей высокого уровня, несмотря на общее сокращение численности персонала миссий. |