Despite a recent surge in portfolio investment to developing countries, capital flows for 2009 remained 20 per cent below their 2008 levels and well below their peaks in 2007. |
Несмотря на недавний всплеск портфельных инвестиций в развивающиеся страны, потоки капитала в 2009 году оставались на 20 процентов ниже их уровня в 2008 году и намного ниже высших показателей 2007 года. |
Supported by specific conventions and relevant resolutions, the Institute's mandate constitutes the basis for the delivery of services to its member States, in partnership with other agencies at the local, regional and international levels. |
Мандат Института, закрепленный в ряде конвенций и резолюций, служит основой для оказания услуг его государствам-членам в сотрудничестве с другими учреждениями местного, регионального и международного уровня. |
China has strengthened its literacy supervision and monitoring system whereby higher-level government bodies evaluate the performance of those at lower levels in order to ensure that literacy targets have been met. |
Китай укрепил свою систему контроля и мониторинга грамотности, в которой государственные органы более высокого уровня оценивают работу государственных органов более низкого уровня, с тем чтобы обеспечить достижение запланированных показателей в области распространения грамотности. |
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. |
Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
The support centre is also in the process of establishing indicators to measure the service levels in responding to requests for support from users. |
Центр технической поддержки также занимается разработкой показателей для оценки уровня обслуживания по удовлетворению просьб пользователей об оказании технической поддержки. |
In its resolution 63/251, the General Assembly noted with disappointment the insufficient progress made with regard to the representation of women in the organizations of the United Nations common system, and in particular their significant underrepresentation at senior levels. |
В своей резолюции 63/251 Генеральная Ассамблея с разочарованием отметила недостаточный прогресс в деле обеспечения представительства женщин в организациях общей системы Организации Объединенных Наций и, в частности, то, что они существенно недопредставлены на должностях высокого уровня. |
In urban areas, it will negatively affect access to water and hundreds of millions of people will be vulnerable to rising sea levels, coastal flooding and related natural disasters as global warming increases. |
В городских районах оно негативным образом сказывается на доступе к воде, и по мере усиления потепления сотни миллионов людей будут уязвимы к повышению уровня моря, затоплению прибрежных районов и связанным с этим стихийным бедствиям. |
A long-term solution must be found based on a comprehensive study of the resource requirements of the treaty bodies, especially with regard to meeting time, staffing levels, conference facilities and documentation. |
Необходимо найти долгосрочное решение на основе всеобъемлющего анализа потребностей договорных органов в ресурсах, особенно в отношении продолжительности заседаний, уровня кадрового обеспечения, конференционного обслуживания и документации. |
Business and industry also support increased transfer of knowledge through the implementation of professional training programmes for forest workers and managers in order to increase levels of personal and professional development and sustainable working practices. |
Кроме того, деловые и промышленные круги выступают за активизацию процесса передачи знаний посредством осуществления программ профессиональной подготовки для рядового и руководящего состава работников лесной промышленности в целях повышения их общего и профессионального уровня и обучения их навыкам устойчивого лесопользования. |
These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. |
Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |
Such a culture requires a change in the mindset of staff, driven by a sustained commitment at the most senior levels of the Secretariat (para. 52). |
Для создания такой культуры требуется изменение ментальности сотрудников, побуждаемое постоянной приверженностью этому руководителей Секретариата самого высокого уровня» (пункт 52). |
In 2009, the Community-Centred Sustainable Development Programme helped all three atolls to become more resilient to the adverse impacts of climate change (i.e., rising sea levels) and natural disasters. |
В 2009 году в рамках вышеуказанной программы оказывалась помощь всем трем атоллам, с тем чтобы сделать их экономику более устойчивой к негативным последствиям климатических изменений (например, к подъему уровня моря) и стихийным бедствиям. |
I have set a target for New Zealand of reducing greenhouse gas emissions by 10 to 20 per cent below 1990 levels by 2020, if there is a comprehensive global agreement. |
Я поставил перед Новой Зеландией цель - в случае достижения всеобъемлющего глобального соглашения - сократить к 2020 году объем выбрасываемых в атмосферу парниковых газов на 10 - 20 процентов ниже уровня 1990 года. |
In Egypt, the Government adopted a corporate seal of approval, embraced by 10 private-sector companies, along with an assessment methodology for human resources departments to determine levels of gender equality in the workplace. |
В Египте правительством был утвержден корпоративный «знак одобрения», применяемый десятью компаниями частного сектора, в которых кадровые службы используют для определения уровня гендерного равенства на рабочем месте соответствующую методологию оценки. |
Indeed, inflows of foreign direct investment to Africa reached record levels in 2008, but are estimated to have declined in 2009. |
Действительно, приток прямых иностранных инвестиций в Африку достиг своего рекордного уровня в 2008 году, однако, по оценкам, его объем сократился в 2009 году. |
As lands degrade, forests fall and sea levels rise, the movement of people driven from their homes by environmental change may reshape the human geography of the planet. |
По мере деградации земель, уничтожения лесов и повышения уровня моря перемещения людей, которые вынуждены покидать свои дома из-за изменения состояния природной среды, могут радикальным образом переформатировать демографическую географию планеты. |
The Advisory Committee was informed that since the last UNRWA reclassification review, undertaken in 1983, the responsibilities and accountabilities had increased considerably for some posts at the higher levels. |
Консультативный комитет информировали о том, что с момента проведенного в 1983 году последнего обзора реклассификации в БАПОР уровень ответственности и подотчетности сотрудников на некоторых должностях более высокого уровня значительно возрос. |
In paragraph 26 of his report, the Secretary-General indicates that the higher threat levels for the United Nations have led to frequent restrictions of movement of staff and of operations. |
В пункте 26 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что возрастание уровня угроз для Организации Объединенных Наций вылилось в частые ограничения свободы передвижения персонала и свободы проведения операций. |
The Secretary-General states that the improved incumbency levels of international staff are attributable to completion of the construction of staff accommodations with enhanced security and the introduction of the Field Central Review Board roster (ibid., para. 169). |
Генеральный секретарь заявляет, что повышение уровня заполненности должностей международных сотрудников обусловлено завершением строительства помещений для персонала с улучшенной безопасностью и введением реестра Центрального контрольного совета для полевых миссий (там же, пункт 169). |
Among countries not able to restore pre-crisis low levels of youth unemployment, it took on average 17 years to reach new, albeit higher, troughs in youth unemployment. |
Странам, которые не смогли этого сделать, в среднем потребовалось 17 лет для того, чтобы добиться снижения уровня безработицы среди молодежи, хотя в настоящее время он остается более высоким, чем в докризисный период. |
Increase funding and access to education and training for women and girls in rural areas in order to decrease the disproportionate levels of illiteracy and economic insecurity, and follow through on the commitments of the Beijing Platform for Action. |
Увеличить объем финансирования и расширить доступ женщин и девочек к образованию и профессиональной подготовке в сельских районах в целях уменьшения непропорционально высокого уровня неграмотности и экономической нестабильности, а также обеспечить полное выполнение принятых обязательств согласно Пекинской платформе действий. |
The social protection floor is based on solidarity - on the principle that society as a whole accepts the responsibility to provide basic levels of benefits and services to those in greatest need. |
Порог социальной защиты опирается на солидарность - на тот принцип, что общество в целом берет на себя ответственность за обеспечение основного уровня льгот и услуг тем, кто больше всего в них нуждается. |
Another group of persons with a status problem are those who are studying at different levels in academic institutions in Thailand, both government and private ones. |
К другой группе лиц с неурегулированным статусом принадлежат люди, которые проходят обучение в таиландских учебных заведениях различного уровня, как государственных, так и частных. |
He also noted that in 2011 UNOPS would not reach the 2010 record delivery levels and new business as a result of the impact of the financial crisis on partners' budgets. |
Он также отметил, что в 2011 году ЮНОПС не достигнет отмеченного в 2010 году рекордного уровня результативности и новой бизнес-модели в результате воздействия финансового кризиса на бюджеты партнеров. |
He envisaged that it would simply be a basic process to educate each other and build the necessary trust and levels of knowledge to inform and facilitate the formal process once the CD adopts its work programme. |
По его мнению, речь шла бы просто о базовом процессе взаимного просвещения, установления необходимого доверия и наращивания уровня знаний для целей информирования и облегчения официального процесса к моменту, когда КР примет свою программу работы. |