The situation of women at senior decision-making levels must therefore remain an area of continuing attention and efforts. |
Поэтому представленность женщин на старших должностях руководящего уровня должна по-прежнему оставаться областью, требующей постоянного внимания и неустанных усилий. |
It requires a great deal of patience, firm handling and increasing the literacy levels. |
Это требует большого терпения, твердого руководства и повышения уровня грамотности. |
Understandably, many nations see the decline in recent years of official aid levels as the writing on the wall. |
Понятно, что многие государства рассматривают произошедшее в последние годы снижение уровня официальной помощи как дурное предзнаменование. |
Some recovery has since been recorded, but growth rates have yet to match previous levels. |
После этого были отмечены некоторые признаки восстановления, однако темпы роста еще не достигли существовавшего прежде уровня. |
Marketing policy and the need to maintain prices and establish ceiling production levels inevitably caused a further deterioration. |
Рыночная политика, стремление к удержанию цен на прежнем уровне и установление верхнего предела для уровня производства неизбежно привели к дальнейшему ухудшению положения. |
Since the late 1980s, fossil fuel prices in OECD countries - except the United States - have been higher than market clearing levels. |
С конца 80-х годов цены на ископаемое топливо в странах ОЭСР - за исключением Соединенных Штатов - были выше рыночного клирингового уровня. |
The spread of democratic institutions and rising levels of education are encouraging greater public participation in decision-making. |
Распространение демократических институтов и повышение уровня образования способствуют более широкому участию населения в принятии решений. |
General awareness has been raised, but technical and institutional capacity and access to sound information remain at sub-optimal levels. |
Несмотря на то, что уровень информированности общественности в целом повысился, технический и организационный потенциал и доступ к объективной информации еще не достигли оптимального уровня. |
Because of low income levels, many developing countries face severe difficulties in creating the infrastructure to fully utilize their water resources. |
Вследствие низкого уровня доходов многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями при создании развитой водохозяйственной инфраструктуры. |
Water consumption levels have generally dropped, primarily due to lower economic activity. |
Потребление воды в целом снизилось, прежде всего по причине снижения уровня экономической активности. |
The Secretariat continues to face obstacles in appointing or promoting women, particularly to positions at higher levels. |
Секретариат по-прежнему сталкивается с препятствиями при назначении или повышении в должности женщин, особенно на должности высокого уровня. |
After the severe economic recession in the early 1990s, Finland has gradually been restoring the level of its population assistance to earlier levels. |
После прекращения резкого экономического спада начала 90-х годов Финляндия постепенно увеличивает объем своей помощи в области народонаселения до прежнего уровня. |
By the mid-1960s, life expectancy in Eastern Europe had approached levels in Northern America and Western Europe. |
К середине 60-х годов продолжительность ожидаемой жизни в Восточной Европе достигла уровня Северной Америки и Западной Европы. |
At the national level, numerous entities conduct activities in climate relevant sectors with different levels of service. |
На национальном уровне многочисленные организации осуществляют деятельность в секторах, имеющих отношение к климату, и оказывают при этом услуги различного уровня. |
Human capital endowments strongly influence labour-market outcomes with respect to employment and income levels. |
Наличие человеческого капитала влияет на результаты функционирования рынка труда в том, что касается занятости и уровня дохода. |
Despite the improved employment situation, our present unemployment figures are still clearly in excess of pre-depression levels. |
Несмотря на улучшение ситуации с занятостью, нынешний уровень безработицы продолжает оставаться выше докризисного уровня. |
In 2004, construction of subsidized housing fell to levels lower than those of 1999. |
В 2004 году строительство субсидируемого жилья сократилось ниже уровня 1999 года. |
Such creativity reached its highest levels in science and knowledge. |
Это творчество достигает своего высшего уровня в области науки и познания. |
Estonia and Costa Rica are well-known examples of how information-access strategies can help accelerate output growth and raise income levels. |
Эстония и Коста-Рика являются хорошо известным примером того, как доступ к информации может помочь в ускорении роста производительности и повышении уровня доходов. |
Nevertheless, unemployment rates in the crisis-hit economies remain well above their pre-crisis levels. |
Тем не менее уровни безработицы в пораженных кризисом странах по-прежнему намного выше их докризисного уровня. |
At local levels, out of 93 courts, in 16 courts or 17,2% women are presidents. |
Председателями 16 из 93 судов местного уровня являются женщины. |
There is already in existence a wide range of organizations at national and international levels that pursue specific agendas for women. |
Уже имеется широкий круг организаций национального и международного уровня, которые занимаются решением конкретных вопросов, связанных с женщинами. |
In the Bahamas, school curricula for the primary and secondary levels have been revised to address environmental and development concerns. |
На Багамских Островах были пересмотрены школьные учебные планы начального и среднего уровня обучения в целях учета факторов охраны природы и развития. |
We seek to achieve this through increasingly effective application of resources and heightened levels of coordination and collaboration between partner Governments and humanitarian institutions. |
Мы стремимся к достижению этих целей посредством все более эффективного использования ресурсов и повышения уровня координации и сотрудничества между правительствами-партнерами и гуманитарными учреждениями. |
It is evident that the developments in the fertility levels reflect the overall social and economic situation of citizens. |
Очевидно, что динамика уровня рождаемости служит отражением общего социально-экономического положения граждан. |