| The situation of women at senior decision-making levels must therefore remain an area of continuing attention and efforts. | Поэтому представленность женщин на старших должностях руководящего уровня должна по-прежнему оставаться областью, требующей постоянного внимания и неустанных усилий. |
| It requires a great deal of patience, firm handling and increasing the literacy levels. | Это требует большого терпения, твердого руководства и повышения уровня грамотности. |
| Understandably, many nations see the decline in recent years of official aid levels as the writing on the wall. | Понятно, что многие государства рассматривают произошедшее в последние годы снижение уровня официальной помощи как дурное предзнаменование. |
| Some recovery has since been recorded, but growth rates have yet to match previous levels. | После этого были отмечены некоторые признаки восстановления, однако темпы роста еще не достигли существовавшего прежде уровня. |
| Marketing policy and the need to maintain prices and establish ceiling production levels inevitably caused a further deterioration. | Рыночная политика, стремление к удержанию цен на прежнем уровне и установление верхнего предела для уровня производства неизбежно привели к дальнейшему ухудшению положения. |
| Since the late 1980s, fossil fuel prices in OECD countries - except the United States - have been higher than market clearing levels. | С конца 80-х годов цены на ископаемое топливо в странах ОЭСР - за исключением Соединенных Штатов - были выше рыночного клирингового уровня. |
| The spread of democratic institutions and rising levels of education are encouraging greater public participation in decision-making. | Распространение демократических институтов и повышение уровня образования способствуют более широкому участию населения в принятии решений. |
| General awareness has been raised, but technical and institutional capacity and access to sound information remain at sub-optimal levels. | Несмотря на то, что уровень информированности общественности в целом повысился, технический и организационный потенциал и доступ к объективной информации еще не достигли оптимального уровня. |
| Because of low income levels, many developing countries face severe difficulties in creating the infrastructure to fully utilize their water resources. | Вследствие низкого уровня доходов многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями при создании развитой водохозяйственной инфраструктуры. |
| Water consumption levels have generally dropped, primarily due to lower economic activity. | Потребление воды в целом снизилось, прежде всего по причине снижения уровня экономической активности. |
| The Secretariat continues to face obstacles in appointing or promoting women, particularly to positions at higher levels. | Секретариат по-прежнему сталкивается с препятствиями при назначении или повышении в должности женщин, особенно на должности высокого уровня. |
| After the severe economic recession in the early 1990s, Finland has gradually been restoring the level of its population assistance to earlier levels. | После прекращения резкого экономического спада начала 90-х годов Финляндия постепенно увеличивает объем своей помощи в области народонаселения до прежнего уровня. |
| By the mid-1960s, life expectancy in Eastern Europe had approached levels in Northern America and Western Europe. | К середине 60-х годов продолжительность ожидаемой жизни в Восточной Европе достигла уровня Северной Америки и Западной Европы. |
| At the national level, numerous entities conduct activities in climate relevant sectors with different levels of service. | На национальном уровне многочисленные организации осуществляют деятельность в секторах, имеющих отношение к климату, и оказывают при этом услуги различного уровня. |
| Human capital endowments strongly influence labour-market outcomes with respect to employment and income levels. | Наличие человеческого капитала влияет на результаты функционирования рынка труда в том, что касается занятости и уровня дохода. |
| Despite the improved employment situation, our present unemployment figures are still clearly in excess of pre-depression levels. | Несмотря на улучшение ситуации с занятостью, нынешний уровень безработицы продолжает оставаться выше докризисного уровня. |
| In 2004, construction of subsidized housing fell to levels lower than those of 1999. | В 2004 году строительство субсидируемого жилья сократилось ниже уровня 1999 года. |
| Such creativity reached its highest levels in science and knowledge. | Это творчество достигает своего высшего уровня в области науки и познания. |
| Estonia and Costa Rica are well-known examples of how information-access strategies can help accelerate output growth and raise income levels. | Эстония и Коста-Рика являются хорошо известным примером того, как доступ к информации может помочь в ускорении роста производительности и повышении уровня доходов. |
| Nevertheless, unemployment rates in the crisis-hit economies remain well above their pre-crisis levels. | Тем не менее уровни безработицы в пораженных кризисом странах по-прежнему намного выше их докризисного уровня. |
| At local levels, out of 93 courts, in 16 courts or 17,2% women are presidents. | Председателями 16 из 93 судов местного уровня являются женщины. |
| There is already in existence a wide range of organizations at national and international levels that pursue specific agendas for women. | Уже имеется широкий круг организаций национального и международного уровня, которые занимаются решением конкретных вопросов, связанных с женщинами. |
| In the Bahamas, school curricula for the primary and secondary levels have been revised to address environmental and development concerns. | На Багамских Островах были пересмотрены школьные учебные планы начального и среднего уровня обучения в целях учета факторов охраны природы и развития. |
| We seek to achieve this through increasingly effective application of resources and heightened levels of coordination and collaboration between partner Governments and humanitarian institutions. | Мы стремимся к достижению этих целей посредством все более эффективного использования ресурсов и повышения уровня координации и сотрудничества между правительствами-партнерами и гуманитарными учреждениями. |
| It is evident that the developments in the fertility levels reflect the overall social and economic situation of citizens. | Очевидно, что динамика уровня рождаемости служит отражением общего социально-экономического положения граждан. |