Each of the four investment domains is analysed in section C, along with technological and social approaches towards providing basic levels of service. |
В разделе С анализируется каждое из четырех направлений инвестиционной деятельности, а также технические и социальные подходы к обеспечению базового уровня услуг. |
Economic participation for levels of education by gender |
Участие в экономической деятельности с учетом уровня образования |
The Secretariat could request Member States to refill the recosting contingency fund to maximum levels along with regular contributions at the start of each biennium. |
Секретариат мог бы предложить государствам-членам пополнять фонд резервных средств для пересчета до максимального уровня вместе с внесением регулярных взносов в начале каждого двухлетнего периода. |
Releases can be minimised by technical abatement measures to very low levels, but are not eliminated with the current industrial practices. |
Выбросы могут быть сведены к минимуму за счет технических мер по сокращению выбросов до весьма низкого уровня, однако при сохранении нынешних методов производства их ликвидация невозможна. |
The concentrations in fish decreased as the concentration in the water decreased, but required six to ten months to reach background levels. |
Концентрация в организме рыбы уменьшается по мере уменьшения концентрации в воде, однако для достижения фонового уровня требуется от 6 до 10 месяцев. |
Of course, any progress in reaching higher levels of prosperity is short-lived if the necessary economic growth is not achieved within an environmentally sustainable framework. |
Разумеется, любой прогресс в повышении уровня благосостояния будет недолгим, если необходимый экономический рост не будет основываться на экологической устойчивости. |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. |
Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
Nevertheless activity in the EU is still estimated to be about 9 per cent below 2007 - 2008 levels. |
Тем не менее, по оценкам, активность в ЕС по-прежнему на 9% ниже уровня 2007-2008 годов. |
Shifts in tyre sound levels between 2007 and 2013 (presentation) |
Изменения уровня звука, производимого шинами, с 2007 по 2013 годы (презентация) |
These reports will allow for timely decision-making to minimize supply chain gaps and to ensure the effective reordering and rationalization of stock held and their levels. |
Эти доклады позволят своевременно принимать решения в целях сведения к минимуму пробелов в работе системы снабжения, а также в целях обеспечения эффективного размещения повторных заказов, рационального использования имеющихся запасов и отслеживания их уровня. |
A strategy that maximizes resources with systematic quality assurance can break through to new performance levels in health quality and management. |
Стратегия, позволяющая максимально эффективно использовать ресурсы на основе систематического обеспечения качества, может помочь достичь нового уровня качества здравоохранения и управления им. |
First, several least developed countries recovered either robustly or moderately from the low levels of, or negative, economic expansion recorded in 2012. |
Во-первых, в нескольких наименее развитых странах шло активное или умеренное восстановление после зафиксированного в 2012 году низкого или отрицательного уровня экономического роста. |
France is also convinced that the highest levels of safety can only be reached and maintained if each operator and nuclear country assumes its full responsibility in this regard. |
Кроме того, Франция убеждена, что достижение и поддержание наивысшего уровня безопасности возможно только в том случае, если каждый оператор и каждая страна, в которой используется ядерная энергия, будут выполнять все свои соответствующие обязательства. |
At the end of the reporting period, human rights violations against civilians, rooted in sectarian conflict, had reached acute levels. |
К концу отчетного периода показатели нарушений прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц на религиозной почве, достигли пикового уровня. |
Relevant individuals are students (enrolled for master's or higher degrees) and early career scientists, and also researchers, managers and policymakers from middle to senior levels. |
Соответствующими отдельными лицами выступают учащиеся (зачисленные по программам ученой степени магистра или выше) и ученые в начале своей карьеры, а также исследователи, руководители и лица, разрабатывающие политику, среднего и высшего уровня. |
Mix of policymakers and scientists, from middle to senior levels |
Различные лица, разрабатывающие политику, и ученые среднего и высшего уровня |
Concerted action within the framework of comprehensive sustainable development strategies was crucial, especially for the poor and vulnerable populations of the small island developing States disproportionately affected by rising sea levels. |
Согласованные действия в рамках системы комплексных стратегий устойчивого развития имеют решающее значение, особенно для бедных и уязвимых групп населения малых островных развивающихся государств, которые испытывают непропорционально сильное воздействие вследствие повышения уровня моря. |
That was because funding would depend heavily on the consumption levels reported for those years, which were difficult to estimate. |
Причина заключается в том, что финансирование будет в значительной степени зависеть от уровня потребления, о котором будет сообщено за эти годы и который с трудном поддается оценке. |
Marking on each level gauge of all permissible maximum filling levels of cargo tanks |
Отметка максимально допустимых уровней наполнения грузовых танков на каждом указателе уровня |
At the national level, opportunities offered by a greening global economy stimulate economic diversification that creates jobs, raises income levels, builds infrastructure and improves living standards. |
На национальном уровне возможности, связанные с "экологизацией" глобальной экономики, стимулируют экономическую диверсификацию, которая приводит к созданию рабочих мест, повышению уровней доходов, строительству инфраструктуры и повышению уровня жизни. |
Moreover, with oil prices having increased significantly over the past decade and sustained elevated price levels likely in the longer term, the collective expenditure of island States is growing. |
Кроме того, ввиду существенного повышения цен на нефть за последнее десятилетие и вероятного сохранения устойчиво высокого уровня цен в долгосрочной перспективе растут коллективные расходы островных государств. |
(a) Inconsistency in the reserve levels maintained by the National Committees. |
а) несоответствие уровня резервов, находящихся в ведении национальных комитетов, существующим требованиям. |
The Committee reiterates its view that greater efforts are required to improve the representation of women, in particular at senior levels in the Organization. |
Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, для повышения представленности женщин, в частности на должностях высокого уровня в Организации, требуется прилагать более активные усилия. |
Lessons from gender mainstreaming also showed the strength of adopting a system-wide policy on mainstreaming, where the responsibility rested at the highest levels. |
Опыт, накопленный благодаря инициативам по учету гендерной проблематики, также свидетельствует о преимуществах общесистемной стратегии обеспечения учета, при этом ответственность должна лежать на руководстве высшего уровня. |
Countries must strike a balance between maintaining sustainable debt levels and accelerating socio-economic development, which required significant resources and must be financed through grants and new loans. |
Страны должны соблюдать баланс между задачами по поддержанию приемлемого уровня задолженности и ускорению темпов социально-экономического развития, что требует значительных ресурсов и должно финансироваться за счет предоставления безвозмездной помощи и новых займов. |