Issues relating to the persistent levels of poverty, limited human resources and weak urban institutions need to be addressed. |
Необходимо искать решение вопросов, касающихся сохраняющегося уровня бедности, ограниченности людских ресурсов и слабости институтов городского управления. |
There are clearly two levels of intervention in support of a peace process. |
Очевидно, что существует два уровня поддержки мирного процесса. |
The efforts of the OAS and other subregional arrangements will require increasingly sophisticated levels of cooperation with the United Nations. |
Усилия ОАГ и других региональных соглашений потребуют все более сложного уровня сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Sea levels are expected to continue rising for hundreds of years after atmospheric temperatures stabilize. |
Ожидается, что подъем уровня моря будет продолжаться сотни лет уже после того, как атмосферные температуры стабилизуются. |
Women now constitute more than 13 per cent of the membership of the new parliament, including some of the highest levels. |
В новом составе парламента женщины теперь составляют более 13 процентов и занимают несколько должностей самого высокого уровня. |
Domestic fiscal policies and systems will need to be continuously strengthened to enhance the levels of domestic savings and investment. |
Необходимо постоянно укреплять национальную фискальную политику и системы в интересах повышения уровня внутренних сбережений и инвестиций. |
The number of accidents caused by unexploded submunitions to civilians has reached alarming levels. |
Количество несчастных случаев, вызванных неразорвавшимся военным снаряжением, среди гражданских лиц достигло угрожающего уровня. |
The monitoring systems are generally divided into three levels: national, municipal, and industrial. |
Системы мониторинга обычно имеют три уровня: национальный, муниципальный и промышленный. |
Scientific research provides a basis for setting priorities and determining the scale of ecological problems at different levels. |
Научные исследования составляют основу для определения приоритетности и масштабов экологических проблем разного уровня. |
Serious repercussions were already visible as declining trade increased unemployment levels and growing financing shortages prevented infrastructure expansion. |
Серьезные последствия этого уже налицо: спад в торговле привел к росту уровня безработицы, а увеличение финансовых дефицитов исключило возможность развития инфраструктуры. |
The identification of minimum levels of capacity for each land administration service to be sustainable. |
Ь) определение для каждой службы управления земельными ресурсами минимального уровня оперативных возможностей, обеспечивающего ее устойчивость. |
Jordan alleges that the increased water demand from refugees and involuntary immigrants resulted in decreased water flow and increased salinity levels. |
Иордания утверждает, что рост спроса на воду со стороны беженцев и вынужденных иммигрантов привел к уменьшению водопотоков и повышению уровня их засоленности. |
Similarly, additional historical data from the eight affected provinces should be sought to set appropriate baseline levels. |
Аналогично этому, для получения адекватного справочного уровня необходимо собрать данные по восьми пострадавшим провинциям за более длительные периоды. |
Targets will be set by individual countries within the framework of national forest processes, as appropriate, and by organizations at appropriate levels. |
Целевые показатели будут устанавливаться в соответствующих случаях самими странами в рамках национальных процессов лесопользования и организациями соответствующего уровня. |
Such a framework could have at least three levels or categories. |
Подобная методология должна включать в себя как минимум три уровня или категории. |
Both monitoring intensity levels are complementary to each other. |
Оба уровня интенсивности мониторинга взаимодополняют друг друга. |
This holds true across all age groups, geographical locations, patient categories, levels of education, and occupations. |
Это относится ко всем возрастным группам, географическим районам, категориям пациентов, независимо от уровня образования и рода деятельности. |
The levels of humanitarian assistance continue to be far lower than what is urgently needed. |
Объем гуманитарной помощи остается гораздо меньше срочно необходимого уровня. |
Energy subsidies to consumers are frequently used to keep end-user prices below international levels for social welfare reasons. |
Энергетические субсидии для потребителей нередко используются для удержания цен конечного потребления ниже уровня цен международного рынка в целях обеспечения социальной защиты. |
Coastal vulnerability was assessed in most cases by analysing the potential impacts of specific levels of sea level rise on coastal zone infrastructure and marine ecosystems. |
Уязвимость прибрежных районов оценивалась в большинстве случаев путем анализа потенциальных последствий конкретных повышений уровня моря на инфраструктуру береговой зоны и морские экосистемы. |
Economic recovery has reduced overall levels of poverty, but vulnerability remains high, especially among children. |
Благодаря экономическому подъему сократился средний показатель уровня нищеты, однако уязвимость, особенно среди детей, остается высокой. |
Poverty levels, which stood at 18.2 per cent in 2006, are now decreasing. |
В настоящее время сокращается показатель уровня нищеты, составлявший в 2006 году 18,2 процента. |
Some preliminary key findings of the study reveal, for example, rising sea levels. |
Некоторые предварительные ключевые выводы исследования, например, показывают повышение уровня моря. |
Sets of indicators can be used to measure the levels of collaboration of Governments with other human rights mechanisms. |
Эти показатели могут использоваться для оценки уровня сотрудничества правительств с другими механизмами по правам человека. |
That experience was particularly useful when investment levels were low and there were wide disparities in standards of living among different population groups. |
Этот опыт особенно полезен в условиях низкого уровня инвестиций и значительных различий в уровне жизни различных групп населения. |