| The environmental acts distinguish two levels of protection: limit values and guide values. | В экологических законах различают два уровня защиты - предельный и рекомендуемый ориентировочный. |
| The revenues from pollution charges should be raised to such levels that they increasingly induce polluters to adopt less polluting techniques. | Плату за загрязнение следует повысить до такого уровня, чтобы она все сильнее побуждала загрязнителей применять более экологичные методы. |
| With few exceptions, industrial or artisanal clusters have achieved their existing levels of development with little direct government support. | За очень редким исключением, кооперационным объединениям промышленных или кустарных предприятий удавалось достичь нынешнего уровня развития при незначительной непосредственной государственной поддержке. |
| A comprehensive threat assessment should be undertaken without further delay, as the basis for determining appropriate staffing levels in the future. | Следует без дальнейших промедлений провести всеобъемлющую оценку степени риска в качестве основы для определения соответствующего уровня будущих кадровых потребностей. |
| For small island States, the biggest environmental threat would stem from climate change and a rise in sea levels. | Для малых островных государств самая большая экологическая угроза коренится в изменении климата и подъеме уровня моря. |
| An increased, or even the present, level of emission of greenhouse gases will lead to global warming and a worldwide rise in ocean levels. | Увеличение или даже сохранение нынешнего уровня выброса парниковых газов ведет к глобальному потеплению и подъему уровня моря во всемирном масштабе. |
| Progress must be measured in terms of reduced levels of illiteracy, infant mortality and poverty. | Движение страны по пути прогресса должно сопровождаться снижением уровня неграмотности, детской смертности и нищеты. |
| The President of the Republic has pledged to raise employment levels and GDP to ensure better living standards. | Президент Республики торжественно обещал добиться повышения уровня занятости и увеличения ВВП в целях обеспечения более высокого уровня жизни. |
| At the same time, we have taken important steps in order to reach higher levels of economic development with social equity. | Одновременно мы предприняли важные шаги в целях достижения более высокого уровня экономического развития при соблюдении социального равенства. |
| We have therefore made it a priority to raise levels of education and extend its reach to all sectors. | Исходя из этой предпосылки мы сделали своей первоочередной задачей повышение уровня образования и расширение возможности получить его для всех слоев общества. |
| Uncertain food supplies and massive unemployment had reached crisis levels. | Перебои с поставками продовольствия и массовая безработица достигли кризисного уровня. |
| The Greek Cypriot militarization campaign has reached unprecedented levels, which clearly threatens peace and stability in the region. | Милитаристская кампания киприотов-греков достигла беспрецедентного уровня, который безусловно угрожает миру и стабильности в регионе. |
| The effort at prevention, with which he bracketed training, operated at three levels. | Усилия по предотвращению применения пыток, к которым г-н Соренсен причисляет также профессиональную подготовку, охватывают три уровня. |
| Recently the use of the data collection platforms has also been extended to monitor flood levels in some of the major rivers of the country. | В последнее время платформы сбора данных стали применяться также для мониторинга уровня воды на некоторых основных реках страны. |
| Russia, however, does not have the facilities to monitor the overall level of financing of international projects at different levels and of various kinds. | Однако в России не существует структуры, осуществляющей мониторинг общего объема финансирования международных проектов различного уровня и профиля. |
| A comprehensive approach to bilateral and multilateral debt would have a better chance of effectively reducing the scale of the problem to tolerable levels. | Комплексный подход к решению вопроса о двустороннем и многостороннем долге предоставил бы лучшие возможности по его эффективному снижению до допустимого уровня. |
| There was strong scientific evidence that such interference was already at high and even dangerous levels. | Имеются убедительные научные данные, свидетельствующие о том, что воздействие человека на природу уже достигло высокого и даже опасного уровня. |
| The overall situation of women in the Secretariat remained a concern, especially their representation at higher levels. | По-прежнему вызывает обеспокоенность общее положение женщин в Секретариате, особенно их представленность на должностях высокого уровня. |
| In the last twenty years, a considerable decline of groundwater levels has been observed. | В течение последних 20 лет наблюдается значительное снижение уровня подземных вод. |
| Hospitals and health centers cannot adequately respond to the increased levels in morbidity seen in the population. | Больницы и медицинские центры не могут надлежащим образом функционировать в условиях растущего уровня заболеваемости, наблюдаемого среди населения. |
| Improvement in the situation of rural women is dependent on increased levels of income which requires a mix of policy programmes. | Улучшение положения сельских женщин зависит от повышения уровня доходов, для чего необходимы различные программы в области политики. |
| However, public discontent with the administration of justice, fuelled by the persistence of alarming levels of common criminality, has been mounting. | Однако недовольство общественности отправлением правосудия, порождаемое сохранением вызывающего тревогу уровня общеуголовной преступности, нарастает. |
| Traditionally, such assessments are carried out by gathering quantitative data on demographic characteristics, income levels and services available. | Традиционно такие оценки осуществляются посредством сбора количественных данных, касающихся демографических показателей, уровня дохода и предоставляемых услуг. |
| National capacity- building and methodological advances in the areas of early detection and rehabilitation are contributing to improved levels of living among children and young disabled persons. | Создание национального потенциала и методологические разработки в области раннего определения и реабилитации способствуют улучшению уровня жизни детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов. |
| In the context of the liberal trading policies advocated, this ought to promote product differentiation and bring standards to international levels. | В контексте пропагандируемой либеральной торговой политики это должно содействовать дифференциации продукции и доведению стандартов до международного уровня. |