Contributions that define frameworks for the definition and measurement of quality in these domains, or that relate to management initiatives in improving quality levels of products and services are requested. |
Участникам предлагается представить материалы, содействующие разработке основы для определения и измерения качества в этих областях или касающиеся управленческих инициатив в области повышения уровня качества продуктов и услуг. |
There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. |
Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения. |
Energy pricing is a pressing issue for governments with economies in transition where energy prices have remained below market levels and where prices do not reflect the costs of energy production. |
Для правительств стран с переходной экономикой насущной является проблема ценообразования на энергию, поскольку цены на энергию там все еще не достигли рыночного уровня и в ценах не отражаются расходы на производство энергии. |
Finally, the viability of carbon sequestration as a GHG mitigation strategy depends on public and policy acceptance, which will require an informed global community that is engaged in an open dialogue on the issues at both local and international levels. |
Наконец, эффективность связывания углерода как стратегии смягчения последствий выбросов ПГ, зависит от их принятия со стороны общественности и директивных органов, для достижения которого потребуется информирование мирового сообщества и открытый диалог по проблемам местного и международного уровня. |
As has already been said in this debate, the biggest long-term threat to the people of Tuvalu is posed by the effects of climate change, in particular rising sea levels. |
Как уже говорилось в ходе наших дебатов, самая большая угроза для народа Тувалу возникает в результате изменения климата, особенно в результате повышения уровня моря. |
Commenting on the findings of the Meeting, she noted that the impact of cross-border M&As on host economies had to be assessed from a long-term perspective, taking into account the different levels of development. |
Комментируя итоги работы Совещания экспертов, она отметила необходимость оценки влияния трансграничных СиП на экономику принимающих стран с точки зрения долгосрочной перспективы с учетом различного уровня развития. |
The regional coordination mechanism and the CEB High-Level Committee on Programmes: enhancing policy coherence and linkage between the global and regional levels |
Региональный координационный механизм и Комитет высокого уровня КСР по программам: укрепление политической согласованности и увязки между глобальным и региональным уровнями |
For example, WFP had developed vulnerability analysis mapping, which, instead of general statistics at national level, provided information on the food situation at the regional and district levels and helped to target the poorest. |
Так, например, МПП составляет «карты уязвимости», которые вместо общих статистических данных национального уровня содержат информацию о положении с продовольствием на уровне регионов и районов и помогают направлять помощь непосредственно нуждающимся. |
The international community should demonstrate greater political will and make greater efforts to resolve the current problems and obstacles related to declining world trade levels and high tariff rates for the products of developing countries. |
Международное сообщество должно продемонстрировать более сильную политическую волю и прилагать больше усилий, с тем чтобы решать существующие проблемы, и устранять препятствия, связанные со снижением уровня мировой торговли и высокими тарифными ставками на товары из развивающихся стран. |
Furthermore, they are considered as eligible internal candidates for externally circulated posts at the P-3 and P-4 levels that were created in response to the report of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Они считаются также подходящими внутренними кандидатами для заполнения вакантных должностей уровня С-З и С4, открытых для внешних кандидатов, которые были созданы в ответ на доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
He added that climate change had multiple effects, including the aggravation of poverty and the heightening of inequalities, through the advance of the desert and rising sea levels. |
Он добавил, что изменение климата влечет за собой самые разнообразные последствия, включая обострение нищеты и неравенства вследствие наступления пустынь и повышения уровня моря. |
The baseline shall be defined in a way that CERs cannot be earned for decreases in activity levels outside the project activity or due to force majeure. |
Исходные условия определяются таким образом, что ССВ не могут быть получены в результате снижения уровня деятельности вне деятельности по проекту или вследствие форс-мажорных обстоятельств. |
Replying to a query about the Act No. 24,012 establishing quotas for women candidates in elections to public office, she confirmed that it was applicable at both provincial and national levels. |
Отвечая на вопрос о Законе Nº 24012, устанавливающем квоты для женщин-кандидатов на выборах в государственные учреждения, оратор подтверждает, что это касается как провинциального, так и федерального уровня. |
However, market-related mechanisms or collaborative arrangements with civil society can be a useful complement to programmes operated by the public sector to ensure higher levels of financial sustainability, coverage, benefits and services. |
Однако рыночные механизмы или механизмы взаимодействия с гражданским обществом могут быть полезным дополнением к программам, осуществляемым государственным сектором с целью повышения уровня финансовой устойчивости, расширения охвата, предоставления большего количества льгот и услуг. |
If the same amount of electricity were generated by coal-fired power plants, our greenhouse gas emissions would be 20 per cent higher than the levels reflected in current statistics. |
Если бы это количество электроэнергии вырабатывалось на угольных электростанциях, наши выбросы газов, вызывающих парниковый эффект, были бы на 20 процентов выше нынешнего уровня. |
The United Nations Development Programme is working on a number of initiatives at the global, regional and national levels to support preparations for the International Conference on Financing for Development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций работает над рядом инициатив глобального, регионального и национального уровня в поддержку подготовки Международной конференции по финансированию развития. |
For example, enhanced levels of investment and/or economic growth as a result of international cooperation is an important factor in increasing the welfare of a population, including a reduction of poverty and better provision of social services. |
Например, повышение уровня инвестиций и/или темпов экономического роста под воздействием международного сотрудничества является одним из важных факторов в деле повышения благосостояния населения, включая сокращение масштабов нищеты и улучшение социального обслуживания. |
These strategies have been successful for the United Kingdom, which has already met the main requirement of the Protocol to reduce annual emissions to air of cadmium, lead and mercury to below 1990 levels. |
Эти стратегии увенчались успехом в Соединенном Королевстве, которое уже выполнило основное требование Протокола о сокращении годовых выбросов в атмосферу кадмия, свинца и ртути до уровня 1990 года. |
The Committee cooperates with a number of national voluntary associations, primarily the Assembly of Peoples of Russia and national-cultural autonomous entities at various levels. There are some 200 of these nationwide. |
ЗЗ. Комитет активно взаимодействует со многими национальными общественными объединениями, в первую очередь с Ассамблеей народов России, с национально-культурными автономиями разного уровня, которых в стране насчитывается около двухсот. |
All aspects of life were severely impacted, with poverty, hunger, disease and instability rising to alarming levels, particularly among the refugee population and children - who constitute nearly 56 per cent of the population - exacerbating the humanitarian crisis to catastrophic proportions. |
Все это серьезно сказалось на всех аспектах жизни людей, а бедность, голод, болезни и нестабильность достигли тревожного уровня, особенно среди беженцев и детей, - которые составляют около 56 процентов населения, - что привело к обострению гуманитарного кризиса до катастрофических пропорций. |
In view of this reality, the Commission may wish to consider requesting the organization of a meeting between various human rights institutions and mechanisms from the regional, national and international levels for exchanging information on lessons learned and best practices in relation to conflict prevention matters. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об организации совещания с участием различных правозащитных учреждений и механизмов регионального, национального и международного уровня для обмена информацией об извлеченных уроках и оптимальных методах в том, что касается предотвращения конфликтов. |
Despite repeated statements from the highest levels of the Government, progress in the reform of the judiciary in Cambodia has been slow and remains a matter of serious concern. |
Несмотря на неоднократные заявления должностных лиц самого высокого уровня, реформа судебной власти в Камбодже продвигается медленно и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
In Vilnius, Kretinga, Silute, Alytus, Lazdijai, Jurbarkas, Kelme and Telsiai regions incidence has reached epidemic levels, i.e. over 100 per 100,000. |
В Вильнюсском, Кретингском, Шилутском, Алитусском, Лаздийском, Юрбаркасском, Кельменском и Тяльшяйском районах заболеваемость достигла уровня эпидемии, т.е. отмечалось более 100 случаев на 100000 человек. |
However, there is some leeway available in a number of economies of the region to tackle the emerging issues and problems because of the benign inflationary environment and comfortable external position in the form of current account surpluses and stabilized levels of foreign debt. |
Вместе с тем, в ряде стран региона имеется определенный задел для решения новых вопросов и проблем в силу благоприятной инфляционной обстановки, а также внушающих уверенность внешних позиций в виде активного сальдо по текущим расчетам и стабилизации уровня иностранной задолженности. |
The Secretary-General is fully aware of the need to ensure that as wide a geographical mix as possible is reflected at the senior policy-making levels. |
Генеральный секретарь в полной мере осознает необходимость обеспечения того, чтобы на должностях руководящего уровня была обеспечена возможно более широкая географическая представленность. |