The steering committee needs to improve its consideration of risks and issues during its decision-making process by considering quantified impacts, scenario planning and assessments of the levels of uncertainty in forecasts (of cost, time, quality and benefits). |
Руководящему комитету следует повысить качество рассмотрения им рисков и проблем в процессе принятия решений путем учета количественных оценок воздействия, разработки планов для различных сценариев и оценки уровня неопределенности в прогнозах (стоимости, времени, качества и выгод). |
The most significant gains at the senior levels (D-1 to ungraded) were made by the World Intellectual Property Organization (WIPO), in which representation of women rose from 16.7 to 25.4 per cent. |
Наиболее значительных успехов на должностях руководящего уровня (Д-1 - неклассифицируемые должности) добилась Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), в которой представленность женщин на этом уровне увеличилась с 16,7 до 25,4 процента. |
While technical abilities and performance will be recognized as the key measures for consideration of recruitment or promotion, strong management skills will also be required at more senior levels. |
Хотя при рассмотрении вопроса о найме или повышении в должности предпочтение будет отдаваться технической компетентности и работоспособности, для должностей более высокого уровня потребуются специалисты с хорошо развитыми управленческими навыками. |
Ecuador commended the efforts expended by Equatorial Guinea to provide education for all, including adult and adolescent girls, to raise literacy levels and to improve school facilities, as well as to address HIV/AIDS and support persons living with AIDS. |
Эквадор высоко оценил предпринятые Экваториальной Гвинеей усилия по обеспечению образования для всех, включая женщин и девочек-подростков, по повышению уровня грамотности, улучшению условий обучения в школах, а также по борьбе с ВИЧ/СПИДом и поддержке людей, живущих с этими заболеваниями. |
International money flows - aside from inflows into the US - are not yet at levels associated with "irrational exuberance," but there is still time for that to happen before interest rates start to rise. |
Международные денежные потоки, за исключением притоков капитала в США, еще не достигли уровня "иррационального изобилия", но это еще может случиться до того, как начнут расти ставки процента. |
Excessive regulation, by contrast, "will contribute to maintaining the existing levels of smoking-related disease, death, and health-care costs." |
Избыточное регулирование, напротив, «будет способствовать сохранению нынешнего уровня вызываемых курением заболеваний, смертей и медицинских расходов». |
Among this generation's most daunting challenges are food, water, and energy shortages; climate change and rising sea levels; and the spread of new, drug-resistant diseases. |
Среди наиболее сложных проблем этого поколения - нехватка еды, воды и энергии; изменение климата и повышение уровня моря; а также распространение новых, устойчивых к лекарствам болезней. |
She surrounded herself with extremely well-informed advisers who specialized in such important issues as women's critical role in the developing world in raising educational levels, managing population growth, containing environmental degradation, and building up microcredit economies. |
Она окружила себя чрезвычайно хорошо информированными советниками, которые специализировались на таких важных вопросах, как ключевая роль женщин в развивающихся странах в повышении уровня образования, регулировании роста населения, сдерживании экологической деградации, а также наращивании микрокредитования экономики. |
The fallout from nuclear waste is one; humans' contribution to global warming through greenhouse-gas emissions from burning fossil fuels, and its impact on rising sea levels, is another. |
Один из них - осадки от ядерных отходов; другим примером является усиление глобального потепления из-за выбросов парниковых газов вследствие сжигания ископаемого топлива и его влияние на повышение уровня океана. |
As a result of low unemployment and substantial levels of public sector and commercial employment, Canberra has the highest average level of disposable income of any Australian capital city. |
В результате низкого уровня безработицы и высокой занятости в государственном и коммерческом секторах в Канберре самый высокий уровень чистого дохода среди всех австралийских столиц. |
Kirby is able to walk, swim, and fly throughout a variety of levels, using several allies and enemy powers in order to reach the goal at the end of each level. |
Kirby может ходить, плавать и летать по уровням, используя способности врагов для достижения цели в конце уровня. |
The event's key outcomes, which included recommendations on emerging gender-related concerns and interventions necessary to promote gender-sensitive policies at the national, regional and international levels, were provided to the Ministerial Meeting of the High-level United Nations Environment Assembly. |
Основные выводы по итогам Форума, включая рекомендации, касающиеся новых гендерных вопросов и мер, которые необходимо принять для поощрения учитывающих гендерные аспекты стратегий на национальном, региональном и международном уровнях, были представлены участникам заседания высокого уровня Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде на уровне министров. |
(c) Raising awareness on the Convention and setting up a network of correspondents both at the central and regional levels (France); |
с) повышение уровня информированности о Конвенции и создание сети корреспондентов на центральном и региональном уровнях (Франция); |
The P-4 and P-5 levels experienced marginal but steady growth over the 10-year period, with average annual increases of 0.8 and 0.7 percentage points, respectively, standing at 40.5 and 34.2 per cent representation of women in 2013. |
Показатели среди сотрудников уровня С-4 и С-5 в течение указанного 10-летнего периода незначительно, но постоянно повышались, причем среднегодовое увеличение доли женщин составляло 0,8 и 0,7 процентных пункта соответственно, и в 2013 году показатель представленности женщин на этих двух уровнях составил 40,5 и 34,2 процента. |
In contrast, the ungraded and P-4 levels registered the highest average annual increases (0.8 percentage points each). |
В то же время на неклассифицированных должностях и должностях уровня С-4 был зарегистрирован самый высокий средний показатель ежегодного роста (0,8 процентных пункта в каждом случае). |
The European Central Bank is staying calm for the moment, but it, too, is probably holding back on interest-rate hikes partly out of fear of driving the euro, already at record levels, even higher. |
Центральный европейский банк на настоящий момент сохраняет спокойствие, но он также, вероятно, воздерживается от увеличения процентных ставок отчасти из-за страха сделать евро еще дороже, несмотря на то, что он уже достиг рекордного уровня. |
Even with sticky wages and prices in Europe, the global slowdown will reduce energy, commodity, and food prices on world markets, all of which are important factors behind currently elevated European inflation levels. |
Несмотря на стабильные зарплаты и цены в ЕС, мировое замедление экономического роста приведёт к снижению цен на энергоресурсы, товары и продукты питания на мировых рынках, - всё это важные факторы сегодняшнего высокого уровня инфляции в Европе. |
But this is almost certainly wrong, even though it seems to be confirmed by the tight correlation between oil and equity markets, which have fallen to their lowest levels since 2009 not only in China, but also in Europe and most emerging economies. |
Но это почти наверняка неправильно... хотя вроде бы эту версию подтверждает жесткая корреляция между нефтью и фондовыми рынками, которые упали до самого низкого уровня со времен 2009 года не только в Китае, но также в Европе и большинстве стран с формирующимся рынком. |
Once these legal changes - the most sweeping in our post-war history - are in place by this summer, Japan will be better able to provide a seamless response for all levels of crisis. |
Как только данные законодательные изменения - наиболее радикальные в нашей послевоенной истории - вступят в силу этим летом, Япония получить возможность дать эффективный ответ на кризис любого уровня. |
Yet in 2012, land developers convinced the state legislature to bar the use of scientific evidence on rising sea levels in the state's coastal management policies, at least until 2016. |
Тем не менее, в 2012 году, земельные разработчики убедили законодательное собрание штата запретить использование научных доказательств о повышении уровня моря в политике по управлению прибрежными государствами, по крайней мере, до 2016 года. |
We find that this pattern is due to markets' learning over time to appreciate the difference in expected future profitability between firms that have good and bad governance (in terms of their levels of anti-takeover protection). |
Мы обнаружили, что эта модель является результатом того, что рынки со временем научились оценивать разницу в предполагаемой будущей прибыльности фирм, которые имеют хороший и плохой контроль (в плане их уровня защиты против поглощения). |
In 2011-2013, Russia's annual oil and gas income peaked at $394 billion above 1999 levels, setting the stage for the Kremlin's interventions in Ukraine. |
В 2011-2013 годах ежегодные нефтегазовые доходы достигли пика - на $394 млрд выше уровня 1999 года; и это создало условия для кремлевской интервенции в Украину. |
Given the movements in the euro's exchange rate in previous months and sluggish growth in the euro area, we expected that inflation rates would decline, but only to levels close to 2%. |
Учитывая динамику обменного курса евро в предыдущие месяцы и вялый экономический рост в еврозоне, мы ожидали понижения темпов инфляции, но только до уровня близкого к 2%. |
Both the Greek and Italian public debt remain almost unchanged, despite the fact that both countries have benefited the most from the euro, as their long-term interest rates declined to German levels following its adoption. |
Как греческий, так и итальянский государственный долг остались почти неизменными, несмотря на то что обе страны извлекли большую выгоду из евро, так как после введения евро их долгосрочные процентные ставки снизились до уровня ставок в Германии. |
Certainly the People's Bank of China, which engineered a credit squeeze in June in an attempt to discourage loan growth, seems to believe that financial leverage has risen to dangerous levels. |
Конечно, Народный банк Китая, который спланировал кредитное сжатие в июне в попытке ограничить рост кредитования, видимо, понимает, что финансовый рычаг поднялся до опасного уровня. |