Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровня

Примеры в контексте "Levels - Уровня"

Примеры: Levels - Уровня
Education provides children and young people with more and better opportunities in life and employment and enables them to attain higher levels of well-being. Образование для девочек, мальчиков и молодежи призвано обеспечить им более широкие возможности для дальнейшей жизни и устройства на работу, что даст им возможность добиться более высокого уровня благосостояния.
Based on this information, strategic targets for poverty reduction have been identified: the reduction of overall poverty levels and the provision of assistance to the most vulnerable groups. С учетом этой информации были определены стратегические цели для борьбы с нищетой: общее снижение уровня бедности и предоставление помощи наиболее уязвимым группам.
Though Paraguay had already taken major steps to establish universal respect for human rights, it was fully aware that its future efforts would require higher levels of education and greater resources. Хотя Парагваем уже приняты существенные меры в целях обеспечения всеобщего уважения прав человека, страна полностью осознает, что ее будущие усилия потребуют более высокого уровня образования и более значительных ресурсов.
It may also prove to be the source of the demise of many low-lying Pacific islands from global warming and the resultant rise in sea levels. Вместе с тем в результате глобального потепления и, как следствие, подъема уровня моря он может также стать причиной исчезновения многих низко расположенных тихоокеанских островов.
Given the devastating poverty levels in Burundi and the accompanying risks of renewed violence, the Peacebuilding Commission should focus on governance, employment generation and infrastructure rehabilitation, and economic and social recovery. С учетом крайне высокого уровня нищеты в Бурунди и связанных с нею рисков возобновления насилия Комиссии по миростроительству следует сосредоточить свое внимание на совершенствовании системы управления, создании рабочих мест и восстановлении инфраструктуры, а также экономики и социальной сферы.
The level of indirect fire against the International Zone in Baghdad remained constant through June, July and August before falling to the lowest levels encountered for the calendar year in September. В течение июня, июля и августа число случаев неприцельного обстрела международной зоны в Багдаде практически не менялось, а в сентябре уменьшилось до самого низкого уровня за весь календарный год.
On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы.
With nearly half the population below the poverty line, the country's pervasive inequalities underlie its tumultuous political history, soaring crime levels, and massive outward migration. Учитывая, что практически половина населения проживает ниже черты бедности, повсеместная распространенность неравенства в стране лежит в основе ее бурной политической истории, резко возросшего уровня преступности и массовой эмиграции.
Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря.
The US can finance these deficits in the short term - in fact, interest rates on US Treasuries have recently fallen to record low levels. США могут профинансировать этот дефицит в краткосрочной перспективе - на самом деле, процентные ставки по казначейским облигациям США в последнее время упали до рекордно низкого уровня.
In sum, the Group of 77 and China wished to see a definitive improvement in the international strategy to reduce the overall debt stock and service to levels that would enable debtor countries to resume solid development. В заключение Группа 77 и Китай заявляют о желательности решительного улучшения международной стратегии в целях уменьшения общего объема задолженности и ее обслуживания до уровня, позволяющего странам-должникам возобновить процесс устойчивого развития.
Meanwhile, carbon dioxide emissions and greenhouse gases continued to have a profound impact on the world's climate systems, particularly on small island developing States, which were directly threatened by the dangers of rises in sea levels. Между тем выбросы двуокиси углерода и парниковые газы продолжали оказывать глубокое воздействие на климат планеты, и в особенности на климат малых островных развивающихся государств, которые непосредственно сталкиваются с угрозой повышения уровня моря.
These events have disrupted the smooth running of programmes and the provision of services, and have contributed to added unemployment and hence to increased levels of poverty. Эти события нарушили отлаженный процесс выполнения программ и предоставления услуг, вызвав рост безработицы и, соответственно, уровня нищеты.
It is also important not to allow total insulation from foreign competition so as not to perpetuate lower levels of economy, efficiency and competitiveness of the concerned sectors of national industry. Также важно не допустить полной изоляции от иностранной конкуренции, что может привести к сохранению низкого уровня экономии, эффективности и конкуренции в соответствующих секторах национальной промышленности.
In view of these considerations, it may be advisable to provide two levels of disclosure, as envisaged in article 11 of the UNCITRAL Model Procurement Law. С учетом этих соображений, возможно, целесообразно предусмотреть два уровня раскрытия информации, как об этом говорится в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках.
MR. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that the question of administrative coordination of projects was sensitive in that local, national and regional jurisdictions at various levels tended to have interests that conflicted. Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что вопрос об административной координации проектов является весьма щекотливым в связи с коллизией юрисдикций местного, национального и регионального уровня.
We would be the first to acknowledge that, given the gamut of control elements within the resolution and countries' disparate levels of resources, a satisfactory universal level of implementation can be attained only through international cooperation and assistance. Мы первыми сказали бы, что, учитывая диапазон элементов контроля, предусмотренных в этой резолюции, и несопоставимые уровни ресурсов различных стран, удовлетворительного всеобщего уровня осуществления можно добиться только на основе международного сотрудничества и помощи.
Through this programme, a prisoner may present and appeal an issue at three levels, starting at the institutional level and proceeding through the regional level to the Central Office. Действуя через эту программу, заключенное лицо может обращаться с жалобой и обжаловать принятое по этой жалобе решение на трех уровнях, начиная с уровня исправительного учреждения, а затем, следуя по инстанциям, поднимаясь до регионального уровня и центрального управления.
In considering reductions in sulphur levels, policymakers in each country must weigh several factors, including the importance of the vehicle emission contribution to urban air pollution as well as the comparative costs and benefits of cleaner fuels and vehicles relative to other available strategies. Чтобы принять решение по снижению уровня содержания серы в топливе, правительство каждой страны должно учитывать целый ряд факторов, среди которых отрицательное влияние выхлопных газов на качество воздуха в городах, достоинства и недостатки более чистых видов горючего и транспортных средств, наличие альтернативных стратегий.
The economic and financial crisis affecting various countries in the developing world made it clear that, as long as external debt remained at the levels indicated by the Secretary-General, development efforts would have little impact on living standards of the peoples of those nations. Финансово-экономический кризис, затронувший различные развивающиеся страны мира, доказывает: пока уровень внешней задолженности выражается в цифрах, приведенных Генеральным секретарем, усилия в целях развития не достигнут своей цели - повышения уровня жизни населения этих стран.
Educational opportunities have multiplied, air and water pollution have plummeted, and life expectancy has increased almost to West European levels across the region. Возможности в сфере образования улучшились, загрязнение воды и воздуха резко снизилось, а средняя продолжительность жизни увеличилась во всём регионе почти до западноевропейского уровня.
Government measures aimed at lowering the fiscal deficit must include consideration of the consequences of such measures, particularly in view of the increased levels of poverty, unemployment and crime that had resulted from the current economic situation. Действия правительства, направленные на снижение бюджетного дефицита, должны включать рассмотрение последствий таких мер, в частности ввиду возросшего уровня нищеты, безработицы и преступности, в результате сложившейся экономической ситуации.
The National Transitional Council is debating who should take over Libya's Central Bank and the LIA's assets - an especially important decision, given that oil production is not expected to return to pre-war levels for several years. Национальный переходный совет обсуждает, кто должен вступить во владение Центральным банком Ливии и активами ЛИО - особенно важное решение, учитывая, что добыча нефти не вернется до довоенного уровня в течение еще нескольких лет.
While the Dominican Republic had achieved levels of sustained economic growth averaging 7.8 per cent over the past three years it still had many of the limitations typical of a developing country. Хотя Доминиканская Республика достигла уровня устойчивого экономического роста в среднем 7,8 процента за последние три года, по-прежнему остается много ограничений, типичных для развивающейся страны.
Illicit poppy cultivation in Afghanistan - which had reached unprecedented levels over the past year - should be a matter of utmost concern to both the region and the international community. Незаконное культивирование опийного мака в Афганистане, которое на протяжении последнего года достигло беспрецедентного уровня, должно стать предметом глубокой озабоченности как региона, так и международного сообщества.