Specifically, he called for the promotion of investment for economic growth, ensuring adequate levels of international aid, reducing the excruciating debt burden and opening international markets to Africa's products. |
Конкретно он призвал содействовать инвестициям в экономический рост, обеспечению адекватного уровня международной помощи, уменьшению невыносимого бремени задолженности и открытию международных рынков для африканских товаров. |
Instead, however, the Government apparently opted to repay its outstanding debts to private contractors, increase governmental expenditure above planned levels, and simultaneously narrow the budget deficit. |
Однако правительство, по всей видимости, приняло вместо этого решение выплатить свои непогашенные долги частным подрядчикам, увеличить государственные расходы сверх запланированного уровня и одновременно сократить дефицит бюджета. |
An increase of budget revenues to more viable levels must be considered one of the most urgent priorities for the Russian Federation and Ukraine. |
Обеспечение повышения объема бюджетных поступлений до более приемлемого уровня должно рассматриваться в качестве одной из наиболее неотложных приоритетных задач для Российской Федерации и Украины. |
This unspent income affords a narrow window of opportunity for reserve funding that could disappear as administrative costs return to normal levels and/or UNOPS business declines. |
Наличие этих неизрасходованных поступлений порождает слабую надежду на резервное финансирование, которая может исчезнуть по мере восстановления обычного уровня расходования средств по административному бюджету и/или сокращения хозяйственной деятельности УОПООН. |
He further elaborated that a headquarters redesigned to carry out important strategic functions and oversight could be expected to employ staff at higher levels. |
Он далее развил мысль о том, что в штаб-квартире, переориентированной на выполнение важных стратегических функций, а также обязанностей по надзору, вполне реально ожидать назначения сотрудников на должности более высокого уровня. |
At national level, the National Parents' Council is formally recognized as the representative body for parents at first and second levels. |
На государственном уровне Национальный родительский совет официально признан в качестве органа, представляющего интересы родителей в рамках системы образования первого и второго уровня. |
Under this item the Working Group decided to categorize the relevant issues to be discussed according to national, bilateral, regional, and international levels. |
В рамках этого пункта Рабочая группа постановила подразделить соответствующие вопросы на категории национального, двустороннего, регионального и международного уровня. |
His delegation therefore welcomed the recent initiative of the Bretton Woods institutions designed to further reduce the overall debt of the heavily indebted poor countries to sustainable levels. |
В связи с этим его делегация приветствует недавнюю инициативу бреттон-вудских учреждений, направленную на постепенное уменьшение общей задолженности бедных стран с крупной задолженностью до приемлемого уровня. |
Debt payments should be reduced to manageable levels which did not cripple the economic growth and development efforts of the poorest developing countries. |
Платежи в счет погашения задолженности должны быть снижены до разумного уровня, с тем чтобы они не подрывали экономический рост и усилия в области развития самых бедных развивающихся стран. |
The provision of energy services to rural areas remains inadequate owing to the dispersed nature of the population and the low income levels of rural dwellers. |
Энергоснабжение сельских районов по-прежнему недостаточно в силу рассредоточенности населения и низкого уровня доходов сельских жителей. |
It is clear that the overall level of current investment in water infrastructure is insufficient to meet basic human needs and acceptable levels of socio-economic development. |
Ясно, что в настоящее время общий объем инвестиций в инфраструктуру водоснабжения является недостаточным для удовлетворения основных потребностей человека и обеспечения приемлемого уровня социально-экономического развития. |
Particular attention should be paid to the training of civil servants to adequate levels in order to enable them to effectively implement reformed legislation and revised development strategies. |
Особое внимание следует уделить достижению адекватного уровня подготовки гражданских служащих, с тем чтобы они могли эффективно исполнять измененное законодательство и пересмотренные стратегии развития. |
In addition, the right to development sets two levels of responsibility for implementation: the national level and the international level. |
Кроме того, право на развитие предполагает два уровня ответственности за его реализацию: национальный уровень и международный уровень. |
Funding, food stocks, human resources, equipment and service packages have all been reviewed to ensure that emergency preparedness levels are enhanced. |
Для повышения уровня готовности на случай возникновения чрезвычайных ситуаций был проведен анализ всех факторов: финансирования, запасов продовольственных товаров, людских ресурсов, пакетов услуг и технического оснащения. |
The access of households to food, consumer goods and services is largely determined by prices and income levels. |
Степень доступности продуктов питания, других потребительских товаров и коммунальных услуг для населения в значительной степени зависит от цен и уровня дохода. |
Regrettably, official development assistance is in sharp decline, and has today reached its lowest level since target levels were adopted in 1970. |
Заслуживает сожаления тот факт, что объем официальной помощи в целях развития резко сокращается и достиг сегодня своего самого низкого уровня после того, как в 1970 году были определены целевые показатели. |
economic factors, including levels of productivity and inflation and the desirability of attaining a high level of employment; |
экономических факторов, включая уровни производительности и инфляции и желательность обеспечения высокого уровня занятости; |
In April 1997, natural rubber prices dropped to their lowest levels in 36 months, albeit not low enough to trigger intervention buying under the buffer stock scheme. |
В апреле 1997 года цены на натуральный каучук упали до самого низкого за 36 месяцев уровня, но все же не настолько, чтобы запустить процесс интервенционистской скупки каучука в рамках механизма создания буферных запасов. |
If a troop contributor provides medical services according to our standards which include services of more than one level, those levels shall be accumulated accordingly. |
Замечания: Если страна, предоставляющая войска, оказывает медицинские услуги, которые соответствуют нашим нормативным требованиям и включают в себя услуги более одного уровня, то эти уровни должны аккумулироваться соответствующим образом. |
Are these levels sufficient to maintain an adequate standard of living? |
Является ли она достаточной для обеспечения адекватного уровня жизни? |
There are essentially four levels of medical support in the United Nations medical support system for peacekeeping operations. |
Фактически, имеется четыре уровня медицинского обеспечения в рамках системы медицинского обеспечения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Example 2: of different objectives for sensitization training done for different levels of trainees. |
Пример 2: привести различные учебные задачи с целью ознакомления с актуализацией гендерной проблематики слушателей разного уровня. |
The EKC does not, of course, suggest that environmental problems can be conveniently ignored until higher income levels have been attained. |
Разумеется, кривая ЭКК не дает оснований предполагать, что экологические проблемы можно спокойно игнорировать, пока не будет достигнуто повышение уровня доходов. |
On the contrary, the continuous reduction of road accident levels is now considered a challenge - a challenge which indeed warrants considerable efforts. |
Напротив, сейчас стоит задача неуклонного снижения уровня дорожно-транспортных происшествий, и это задача, которая действительно требует значительных усилий. |
Despite our limited resources and institutional capacities, we plan to take this social movement to the regional and global levels through governmental and non-governmental organizations, civil society and private sector partnerships. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов и организационного потенциала, мы намерены поднять это общественное движение до регионального и глобального уровня с помощью правительственных и неправительственных организаций, гражданского общества и партнерства с частным сектором. |