| Prevention of mass unemployment, which will not be allowed to rise above socially acceptable levels; | предотвращение массовой безработицы, недопущение ее размеров сверх общественно приемлемого уровня; |
| The measures taken by the Government to stabilize levels of living in 1993 brought about a slight improvement in incomes in comparison with 1992. | Принимаемые Правительством меры по стабилизации уровня жизни населения обеспечили в 1993 году некоторое улучшение ситуации с доходами по отношению к уровню 1992 года. |
| Only those samples which deviate from the normal background levels will be sent to approved international laboratories in order to obtain a cross-checking result from an independent source. | Только те пробы, в которых обнаружены отклонения от обычного фонового уровня, будут отправляться в утвержденные международные лаборатории для получения контрольных результатов из независимого источника. |
| The initial application of the safe-area concept in Srebrenica and Zepa, based on specific negotiated agreements between the parties, was successful in lowering levels of hostilities and improving living conditions. | Первоначальное применение концепции безопасного района в Сребренице и Жепе на основе конкретных заключенных путем переговоров соглашений между сторонами способствовало снижению уровня военных действий и улучшению условий жизни. |
| However, our domestic reform efforts can only be sustained by generous debt reduction that improves our cash-flow position to levels which regenerate business confidence in Zambia. | Однако наши усилия, направленные на внутренние реформы, могут быть устойчивыми только при значительном сокращении задолженности, что улучшит наше положение в области потока наличности до уровня, который позволит добиться возобновления доверия деловых кругов к Замбии. |
| Three major levels are evident at which intersectoral relationships influence the implementation of public sector human resource development policy: | Совершенно очевидны три основных уровня, на которых межсекторальные связи влияют на осуществление политики по развитию людских ресурсов в государственном секторе: |
| Recent trends at the global, regional and national levels confirmed the existence of a correlation between deteriorating development indices, falling living standards and rising crime. | Изменение положения в последние годы на глобальном, региональном и национальном уровнях подтверждает наличие взаимосвязи между падением показателей развития, снижением уровня жизни и ростом преступности. |
| This has brought the established staffing levels of the Division to those existing in 1985. | В результате численность штатных сотрудников Отдела достигла уровня 1985 года. |
| But the end of the cold war has led to vast opportunities for States to work together to raise international cooperation to unprecedented levels. | Однако окончание "холодной войны" привело к появлению широких возможностей для государств с точки зрения объединения их усилий в целях подъема уровня международного сотрудничества до невиданных масштабов. |
| In other countries, State participation persists as a policy designed to maintain local employment and income levels in areas with few alternatives to mining. | В других странах участие государства сохраняется в виде политики, направленной на поддержание уровня занятости и доходов в тех географических областях, где горнодобывающая промышленность является основным генератором занятости. |
| In fact, it would seem that there are three that wish to achieve the levels of the two main nuclear Powers. | Фактически, складывается впечатление, что имеется три страны, которые хотели бы достичь уровня двух главных ядерных держав. |
| Over recent decades the international flow of armaments reached massive levels as a result of the perverse logic of the cold war and its concomitant regional tensions. | На протяжении последних десятилетий международный поток вооружений достиг внушительного уровня в результате человеконенавистнической логики "холодной войны" и сопутствующей ей региональной напряженности. |
| (b) Declining levels of incomes and increase of poverty | Ь) Снижение уровня доходов и расширение масштабов бедности |
| This was expected since the 1993 financial medium-term plan aimed to reduce the cash balance by setting expenditure levels higher than the expected income level. | Это не было неожиданностью, поскольку среднесрочный финансовый план 1993 года преследовал цель сокращения остатка наличности путем установления такого уровня расходов, который был бы выше предполагаемого уровня поступлений. |
| The absence of social security systems, combined with rising poverty, has resulted in a reduction in the nutritional levels of both children and pregnant women. | Отсутствие систем социального обеспечения в сочетании с ростом нищеты привело к сокращению уровня питания как детей, так и беременных женщин. |
| It examined the number of mines and mineral and energy resources discovered in China, and the national production, consumption, and employment levels. | В ходе этого обследования было оценено количество горнодобывающих предприятий и размеры минеральных и энергетических ресурсов, обнаруженных в Китае, а также масштабы национального производства, потребления и уровня занятости. |
| During that meeting, he had outlined two levels of cooperation and coordination that could be envisaged to reinforce, rationalize and simplify activities to promote human rights. | В ходе этой встречи он подчеркнул, что возможны два уровня сотрудничества и координации в области усиления, рационализации и упрощения деятельности по оказанию содействия правам человека. |
| Apart from the other vulnerabilities that plague small island developing States, the potential impact of climate change and rising sea levels poses a great threat to Pacific islands. | Помимо других напастей, преследующих малые островные развивающиеся государства, большую опасность для тихоокеанских островов представляют потенциальное воздействие климатических изменений и повышение уровня моря. |
| The United Nations has over the years been party to the achievement of many political strides towards democratization and unprecedented levels of cooperation between nation States. | Организация Объединенных Наций на протяжении ряда лет участвовала во многих политических процессах, направленных на обеспечение демократизации и повышение уровня сотрудничества между государствами. |
| Determined efforts should continue to be made to attain the goal of gender balance, especially at the higher levels in the Secretariat. | Необходимо и впредь предпринимать решительные усилия в целях обеспечения сбалансированной представленности в числе сотрудников Секретариата мужчин и женщин, в особенности на должностях более высокого уровня. |
| The constant complaints of the Secretariat regarding staff shortages and salary levels lost all meaning if the information provided was inadequate or deliberately falsified. | Постоянно высказываемые Секретариатом жалобы по поводу нехватки персонала и недостаточного уровня вознаграждения теряют весь свой смысл, если предоставленная информация является недостаточной или преднамеренно искаженной. |
| In view of the increasing levels of infection, delegations from the region noted that the programme could become a focus for interregional cooperation. | Учитывая повышение уровня заболеваемости, делегации стран этого региона отметили, что программа по профилактике этих заболеваний могла бы стать основой для межрегионального сотрудничества. |
| Income from social security and pensions varies according to differences in former labour force participation, working hours and wage levels (cf. answers given under art. 9). | Доходы, получаемые за счет выплат по линии социального обеспечения и пенсий, варьируются в зависимости от различий в прежних показателях, касавшихся участия в рабочей силе, продолжительности рабочего дня и уровня зарплат (см. ответы, представленные по статье 9). |
| We have reached Sting-tantric levels of love-making. | Мы достигли тантрического уровня в нашей любви |
| There was a need for member States to support the efforts of the secretariat to increase the proportion of women, particularly at senior levels. | Необходимо, чтобы государства-члены поддерживали усилия секретариата, направленные на повышение доли сотрудников-женщин, особенно на должностях высокого уровня. |