Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровня

Примеры в контексте "Levels - Уровня"

Примеры: Levels - Уровня
Those benefits would include inter alia the full exploitation of agricultural land, the lowering of brackish groundwater levels, the restoration of soil fertility, which would raise its productivity, and the halting of desertification. Эти выгоды, в частности, включают полное использование сельскохозяйственных угодий, снижение уровня солоноватых грунтовых вод, восстановление плодородия почв, что позволит повысить их продуктивность, и борьбу с опустыниванием.
For historical, geographical, social and other reasons, levels of socio-economic development in some minority national areas still lag behind those in the areas inhabited by Han Chinese. По историческим, географическим, социальным и другим причинам уровень социально-экономического развития в некоторых районах проживания меньшинств по-прежнему отстает от уровня, наблюдающегося в районах проживания китайцев хань.
However, for several among them, prices started to recover during the fourth quarter of 1993 and through the first half of 1994 to levels higher than those prevailing a year before, reflecting to a large extent the influence of supply-side factors. Однако по ряду других товаров в четвертом квартале 1993 года и на протяжении первой половины 1994 года цены начали повышаться, достигнув более высокого уровня по сравнению с предыдущим годом, что в значительной степени отражает воздействие факторов предложения.
The present report covers the resumed high-level talks, both at the technical and political levels, held in New York over the period 15 to 30 November 1993. Настоящий доклад касается возобновленных переговоров высокого уровня - как технического, так и политического характера, - состоявшихся в Нью-Йорке в период с 15 по 30 ноября 1993 года.
These actions would include measures aimed at expanding "digital connectivity" across societies and upgrading the skills and knowledge levels of less advanced countries and social groups in the ECE region. Такие действия могли бы включать в себя меры, нацеленные на расширение «цифровой связности» обществ и повышения уровня квалификации и знаний в менее развитых странах и группах общества в регионе ЕЭК.
In an additional comment, a member underlined the need for further improvement in the educational and cultural levels of women, saying that, in spite of the Government's efforts, the country's goals had still not been attained. Один из членов Комитета в дополнение к замечаниям подчеркнула необходимость дальнейшего повышения образовательного и культурного уровня женщин Никарагуа, поскольку, несмотря на усилия правительства, цели государства в этой области еще далеко не выполнены.
Egypt believes that peace in the Middle East must be strengthened by taking arms-control measures, of which the first would be a reduction of the levels of armaments. Египет считает, что мир на Ближнем Востоке должен быть укреплен в результате осуществления мер по контролю над вооружениями, первой из которых был бы шаг по сокращению уровня вооружений.
The Secretary-General has taken careful note of the views of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning the need to include in his reports on the financing of peace-keeping operations full justification for the proposed establishment of relevant new posts at the senior levels. Генеральный секретарь обстоятельно изучил позицию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно необходимости всестороннего обоснования в докладах Генерального секретаря по вопросу финансирования операций по поддержанию мира предлагаемого учреждения соответствующих новых должностей высшего уровня.
Since payments of assessed contributions regularly fall short of actual assessments, the United Nations should develop plans to reduce spending levels to actual or anticipated income. Поскольку сумма начисленных взносов, как правило, не достигает уровня фактически начисляемых взносов, Организации Объединенных Наций необходимо разработать планы в целях снижения уровня расходов до фактического или предполагаемого уровня поступлений.
The statistical base period should be determined with caution, since, as the Committee on Contributions had noted, the length of that period under the current methodology permitted fluctuations in levels of national income to average out. Базовый статистический период следует определять осторожно, поскольку, как указывает Комитет по взносам, продолжительность этого периода при действующей методологии позволяет компенсировать колебания уровня национального дохода.
First, CCAQ had rounded the percentage movement of fees in the seven currency areas and examined what would happen if current maximum admissible expenditure levels were increased by those percentages. Прежде всего, ККАВ округлил процентные показатели изменения размеров платы за обучение в семи валютных зонах и проанализировал, что произойдет в случае повышения нынешнего уровня максимально допустимых расходов на величину этих процентных показателей.
The Association of Coffee Producing Countries agreed in October 1993 on an export retention scheme designed to withhold up to 20 per cent of exports, depending on the levels of market prices. В октябре 1993 года Ассоциация стран-производителей кофе согласовала схему ограничения экспорта, согласно которой в зависимости от уровня рыночных цен может быть задержан экспорт до 20 процентов продукции.
This inevitably meant an increase in living costs as subsidies were removed and prices for staple goods rose to market levels, and as government expenditure cuts were often accompanied by service charges for health care and education. Это неизбежно означало увеличение стоимости жизни при ликвидации субсидий и увеличении цен на основные товары до уровня рыночных, а также сокращение государственных расходов, что зачастую сопровождалось установлением платы за медицинское обслуживание и образование.
In this respect, at 30 September 1995 the situation had reached new levels, with 84 Member States, or more than 45 per cent of the membership, in this category. На 30 сентября 1995 года этот показатель достиг нового уровня, когда 84 государства-члена, или более 45 процентов от общего числа государств-членов, оказались в этой категории.
The cost of information technology has now come down to affordable levels and its utilization should be considered for compiling statistics, and keeping them updated, on the basis of returns filed. Стоимость информационной технологии в настоящее время снизилась до доступного уровня, поэтому необходимо рассмотреть возможность ее использования для обработки и обновления статистических данных на основе произведенных страховых операций.
His delegation fully supported the proposal for an adjustment of approximately 3.22 per cent in the base/floor salary to reflect the increases in United States salary levels which had been granted in January 1995. Его делегация полностью поддерживает предложение о корректировке примерно на 3,22 процента базового/минимального оклада для отражения увеличения уровня окладов в Соединенных Штатах, утвержденного в январе 1995 года.
In general, the integration of youth into the world of work is characterized by high unemployment levels - more than twice that of the national average - resulting from the prolonged search for work by young people entering employment for the first time. В целом интеграция молодежи в рабочий мир проходит в условиях высокого уровня безработицы - почти в два раза превышающего средний национальный уровень, - что является результатом слишком продолжительного поиска работы молодыми людьми, впервые поступающими на работу по найму.
We are equally well aware of the apparent ease with which athletes at national and international levels are able to interact, in defiance of all other obstacles, such as language, race and religion. Мы в равной степени хорошо осознаем ту видимую легкость, с которой спортсмены национального и международного уровня способны общаться, несмотря на такие барьеры, как язык, расовые признаки, религия.
There can be no peace in the world while large sections of the world's population continue to live beneath levels considered fundamental for human dignity. Не может быть мира в мире, в то время как широкие слои населения во всем мире продолжают жить ниже уровня, соответствующего человеческому достоинству.
ESCWA, therefore, should direct its efforts to raising awareness of the importance of an integrated holistic systemic approach to development without losing sight of the specificities at the national and subregional levels. Поэтому ЭСКЗА следует направить свои усилия на повышение уровня информированности относительно важности комплексного целостного и системного подхода к развитию с учетом особенностей на национальном и субрегиональном уровнях.
The workshop also provided an opportunity for exchanging information on the preparatory process at both the national and international levels for the High-level Meeting and eventually for the World Conference. На этом практикуме также была предоставлена возможность для обмена информацией о процессе подготовки к совещанию высокого уровня и, в конечном итоге, - к Всемирной конференции как на национальном, так и на международном уровнях.
While poverty can be measured at different levels, ranging from the individual to the nation, a particularly appropriate level for gender analysis is the household, consisting of people living together in the same place for a common purpose. Хотя показатели нищеты можно оценивать на различных уровнях - от индивидуального до уровня страны - с точки зрения женской проблематики наиболее подходящим уровнем является домашнее хозяйство, состоящее из совместно проживающих людей, которые преследуют общие цели.
However, the present levels of inflation have made this system obsolete, causing a substantial reduction in the average standard of living and forcing many citizens to indulge in illegal activities, to find a second job or to emigrate. Однако эта система устарела из-за нынешних темпов инфляции, которые вызвали существенное понижение среднего уровня жизни и вынудили многих граждан заниматься противозаконной деятельностью, искать второго заработка или эмигрировать.
Production costs in large processing units in cities are high, owing to costs of transportation from remote areas, losses due to spoilage during transport and generally higher wage levels in plants located in urban zones as compared with rural areas. Издержки производства на крупных перерабатывающих предприятиях в городах высоки из-за расходов на транспортировку из удаленных районов, потерь, вызванных порчей продукции во время транспортировки, а также обычно более высокого уровня заработной платы на заводах, расположенных в городских зонах, по сравнению с сельскими районами.
Besides the centrepiece of nuclear disarmament, the plan envisages collateral and other measures, including steps for precluding the development of new weapon systems and the reduction of conventional arms and forces to minimum defensive levels. Помимо центрального элемента, которым является ядерное разоружение, план содержит сопряженные с ним и прочие меры, включая шаги по предотвращению разработки новых систем оружия и сокращению обычных вооружений и сил до уровня минимальной оборонной достаточности.