| It also designates institutions at different levels to implement specific objectives and maintain priorities. | В ней также определены институты разного уровня, отвечающие за реализацию конкретных целей и поддержание приоритетов. |
| The Advisory Committee remains concerned about the persistent gender imbalance in the staffing of field missions, in particular at the more senior levels. | Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся гендерным дисбалансом в штатном составе полевых миссий, в частности на должностях более высокого уровня. |
| It is equipped with advanced technology to measure the temperature of the sea and levels of salinity. | Он оснащен передовой техникой для измерения температуры моря и уровня солености. |
| Promotion of education levels for women and girls | содействие повышению уровня образования для женщин и девочек;; |
| The world's poor are especially vulnerable to climate-induced phenomena, including rising sea levels, coastal erosion, storms and desertification. | Неимущее население мира особенно уязвимо для явлений, обусловленных изменением климата, включая повышение уровня моря, береговую эрозию, ураганы и опустынивание. |
| Risk levels are being further exacerbated by extremes in weather and climate. | К дальнейшему повышению уровня опасности приводит возникновение экстремальных погодных и климатических явлений. |
| There is much evidence indicating that the methods commonly used to estimate literacy tend to overestimate actual illiteracy levels. | Существует множество свидетельств, указывающих на то, что обычно применяемые методы оценки уровня грамотности, как правило, дают завышенные показатели уровня неграмотности по сравнению с реальными. |
| 3 Draw down levels were set with a view to maintaining the level of contributions constant through 2013. | З Уровни переносов были установлены с целью сохранения уровня взносов на протяжении всего 2013 года. |
| However, unlimited migration was unacceptable and the aim was to reduce the net rate to sustainable levels. | В то же время неограниченная миграция недопустима, и задача состоит в сокращении ее уровня до приемлемого. |
| Also, provisions for public information equipment, supplies and maintenance are reduced in line with historical cost levels. | Кроме того, ассигнования на оборудование и предметы снабжения для общественно-информационной работы и услуги по их техническому обслуживанию сокращены до уровня исторической стоимости. |
| This ostensibly rosy picture of low fraud levels should be a matter of concern to management and legislative bodies alike. | Эта нарочито радужная картина низкого уровня мошенничества должна насторожить как руководство, так и директивные органы. |
| Additional risk mitigation measures required in the re-registration decision are expected to reduce risks to acceptable levels. | Дополнительные меры по смягчению рисков, предусмотренные при принятии решения о повторной регистрации, как ожидается, позволят уменьшить риски до приемлемого уровня. |
| The indication of a reduction of global levels of violence by more than 10 per cent is very promising. | Эти свидетельства снижения глобального уровня насилия более чем на 10 процентов очень обнадеживают. |
| Dietary changes associated with urbanization, such as increased consumption of sugars and fats and declining levels of physical activity, are largely to blame. | Во многом это объясняется изменением рациона питания в связи с урбанизацией, в частности увеличением потребления сахара и жиров, а также снижением уровня физической активности. |
| In this context, efforts must be made to achieve higher levels of accountability. | В этой связи необходимо прилагать усилия для достижения более высокого уровня подотчетности. |
| The Commission also received sample calculations for cost distribution at different salary levels and general information on the after-service health insurance scheme. | Комиссии были представлены также примеры расчетов распределения расходов для окладов различного уровня и общая информация о плане медицинского страхования после выхода на пенсию. |
| Firstly, all public activities and events require prior authorization by different government levels. | Во-первых, для любой общественной деятельности и общественных мероприятий требуется предварительное разрешение от правительственных органов различного уровня. |
| Thus, programme planning is based on projections of Member State needs and previous experience regarding funding levels. | В этой связи планирование программ основано на прогнозах потребностей государств-членов и опыте прошлых лет в отношении уровня финансирования. |
| This has created significant delays in finding rebuttal panel members at the appropriate levels and in establishing the panels themselves. | Это ведет к возникновению значительных задержек в подборе членов групп по рассмотрению жалоб соответствующего уровня и в создании самих групп. |
| Support declines progressively with increased levels of education and income. | С повышением уровня образования и доходов эта поддержка становится все ниже. |
| Three service levels, diagrams for which can be found in the annex, are suggested. | Предлагаются три уровня услуг, схемы которых приводятся в приложении. |
| In addition, table 10 shows that women are still significantly underrepresented at senior levels. | Кроме того, как видно из таблицы 10, женщины по-прежнему существенно недопредставлены на должностях высокого уровня. |
| The mission stated that it was in the process of establishing the stock levels. | Миссия заявила, что она находится в процессе определения уровня запасов. |
| The Administration stated that UNMISS had taken steps to further reduce stock levels. | Администрация сообщила о том, что МООНЮС приняла меры для дальнейшего сокращения уровня запасов. |
| Lowering alert levels is an integral element of the nuclear disarmament process. | Понижение уровня боевой готовности является неотъемлемым элементом процесса ядерного разоружения. |