The Task Force discussed the appropriate format for the list of those selected for consultation and agreed that it should include three levels of priority. |
Целевая группа обсудила соответствующий формат перечня форумов, отобранных для проведения консультаций, и постановила, что приоритетность должна иметь три уровня. |
As is the case with manufacturing of refined petroleum products, a number of transboundary watercourses show increased levels of pollution by oil products due to leakages from pipelines crossing transboundary rivers or their basins. |
Как и в случае производства продуктов нефтеперегонки, на ряде трансграничных водотоков отмечается повышение уровня загрязнения нефтепродуктами вследствие утечек из трубопроводов, пересекающих трансграничные реки или их бассейны. |
In winter, variations of low-water levels do not exceed 0.1 m, and in some years the water level even stays on the same mark for 10-30 days. |
В зимний период колебания низкого уровня воды не превышают 0,1 м, в некоторые годы уровень воды остается неизменным в течение 10-30 дней. |
Flooding is common; up to five flood events occur each year with water levels rises of 3-4 meters, sometimes even more. |
Наводнения случаются достаточно часто; ежегодно происходит до пяти наводнений при подъеме уровня воды на 3-4 метра, а иногда даже больше. |
Ministers consider that the existing legislation should be rationalized and simplified, subject to maintaining the best levels of safety and providing for the possibilities offered by new technologies. |
Министры считают, что действующие законодательные меры должны бать рационализированы и упрощены при условии сохранения высокого уровня безопасности и обеспечения возможностей, открываемых новыми технологиями. |
Melting ice and rising sea levels caused by climate change are likely to result in major changes to the world's physical landmass during this century. |
Таяние ледников и повышение уровня моря, обусловленные изменением климата, уже в нынешнем столетии могут привести к серьезным изменениям очертаний глобальной массы суши. |
On current projections, substantial parts of the world risk being left uninhabitable by rising sea levels, reduced freshwater availability or declining agricultural capacity. |
Согласно нынешним прогнозам, существенная часть суши в различных районах мира может стать необитаемой из-за повышения уровня моря, нехватки пресной воды или снижения производительности сельского хозяйства. |
The intranet enables the dissemination and sharing of key information among all OTP staff members (subject to security levels). |
Интранет предоставляет возможность распространять ключевую информацию и проводить обмен такими данными между всеми сотрудниками КО (с учетом уровня безопасности). |
The systems operated by Parties and the secretariat gain access to the ITL through communication channels conforming to security levels equivalent to those of comparable financial and market systems. |
Системы, эксплуатируемые Сторонами и секретариатом, имеют доступ к МРЖО через каналы связей, удовлетворяющие требованиям уровня безопасности, эквивалентным тем, которые обеспечиваются при работе финансовых и рыночных систем. |
Australia reported on practical assistance it is providing to Pacific Island countries to monitor sea levels, improve climate prediction services, assess vulnerability and enhance adaptation capacity. |
Австралия сообщила о практической помощи, оказываемой ею тихоокеанским островным странам в области мониторинга уровня моря, совершенствования служб прогнозирования климата, оценки уязвимости и повышения адаптационного потенциала. |
Electricity, heating, water supply and waste disposal tariffs often remain below cost levels, and users are not encouraged to save natural resources or energy. |
Тарифы на электричество, тепло, водоснабжение и удаление отходов нередко по-прежнему остаются ниже уровня себестоимости, и пользователи не заинтересованы в экономии природных ресурсов или энергии. |
Raising levels of public awareness and education on children's rights; |
повышение уровня информированности и подготовки общественности по вопросам прав детей; |
The success of the harvests and the ability to monitor them will depend on the prevailing levels of insecurity during the coming months. |
Величина урожая и способность осуществлять мониторинг в этой связи будут зависеть от уровня безопасности в ближайшие месяцы. |
Flexibility of UA goals to accommodate the different levels of economic/social development within societies and to adjust to technological developments is crucial. |
Важное значение имеет гибкость целей по достижению всеобщего доступа для обеспечения учета различного уровня социально-экономического развития общества и технологического прогресса. |
All firms attested to growing levels of competition, in some cases facilitated by TSA seeking new suppliers that could meet more stringent technology, investment and quality standards. |
Все предприятия заявили о повышении уровня конкуренции, в некоторых случаях под воздействием политики ТЮА, ищущей новых поставщиков, которые могли бы обеспечить соблюдение более жестких технологических, инвестиционных и качественных стандартов. |
The new quality health-care system has four levels: |
Новая качественная система здравоохранения имеет четыре уровня: |
Work with all parties to achieve balance in energy markets and stable and competitive petroleum price levels; |
З. вести во взаимодействии со всеми сторонами работу по обеспечению сбалансированности рынков энергоресурсов и стабильного и конкурентоспособного уровня цен на нефть; |
It may help reduce stress and enable personnel to make better use of their leisure time as well as assist them in raising their educational levels. |
Возможно, это поможет ослабить стресс и позволит персоналу более продуктивно использовать время отдыха, а также станет подспорьем в повышении образовательного уровня. |
The plan sets equality targets at senior staff levels and requires every member of staff to take responsibility for securing equality and promoting diversity. |
В плане определены целевые показатели в отношении уровня сотрудников старшего звена и содержится требование о том, чтобы каждый сотрудник отвечал за обеспечение равных прав и содействие разнообразию. |
The mentioned difficulties are present more in the rural areas than in the cities because of low education and awareness levels. |
Указанные проблемы в большей степени характерны для сельских районов, нежели городов, по причине низкого уровня образования и плохой информированности населения в этих районах. |
That would require greater efforts to improve levels of education among the ethnic minorities, something the Government was doing its utmost to achieve. |
Для этого потребуются дополнительные усилия по повышению образовательного уровня среди этнических меньшинств, для чего правительством предпринимаются самые активные усилия. |
Thanks to the Quota Act, the share of women holding high-level posts in government had increased at both the central and the local levels. |
Благодаря Закону о квотах, доля женщин, занимающих должности высокого уровня в правительстве, увеличилась как на центральном, так и на местном уровнях. |
The following indicators apply: (a) a rise in the satisfaction levels of clients; and (b) a reduction in purchasing lead times. |
В этой связи применяются следующие показатели: а) повышение уровня удовлетворенности клиентов; и Ь) сокращение сроков выполнения закупок. |
The objective of the satellite is to produce quality altimetric data to study long-term and decadal variations of sea levels, including mean sea level variations. |
Задача спутника состоит в производстве качественных альтиметрических данных для изучения долгосрочных десятилетних вариаций в уровне моря, включая средние вариации уровня моря. |
To rejuvenate the staffing structure, more junior level posts (at P-2 and P-3 levels) should be established to attract young professionals. |
Для омоложения кадрового состава необходимо увеличить число должностей низких уровней (уровня С2 и С3) в целях привлечения молодых специалистов. |