Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
Although the open unemployment rate increased to about 5 per cent of the labour force during the initial period of reform, it came down quickly, stabilizing at 3 to 3 1/2 per cent, one of the lowest levels in Europe. Хотя в течение начального периода реформы уровень отрытой безработицы достиг почти 5 процентов от общей численности рабочей силы, затем он быстро снизился, остановившись на показателе 3-3,5 процента, который является одним из самых низких в Европе.
The success of decentralization, where real powers and resources are turned over to the meso and local levels, depends to a great extent on the consolidation of these new experiences of participatory democracy. Успех децентрализации, когда реальные полномочия и ресурсы передаются на мезоуровень и местный уровень, в значительной степени зависит от эффективного использования этого нового опыта опирающейся на участие демократии.
Instead, IMLI burns 60,000 tonnes of lead acid batteries each year, threatening the surrounding environment and the health of the nearby community whose lead levels are between two and three times greater than the acceptable occupational health standards. Однако на предприятии ИМЛИ ежегодно сжигается около 60000 т свинцовых аккумуляторов, что угрожает окружающей среде и здоровью людей в близлежащих поселках, где уровень содержания свинца в 2-3 раза превышает нормы, приемлемые для обеспечения безопасной гигиены труда.
The strategy for change in most countries emphasizes decentralization of responsibility to local levels, privatization of health-care services, and placing of greater emphasis on individual choice and responsibility for health- care costs. В большинстве стран стратегия в интересах перемен ориентирована прежде всего на децентрализацию ответственности с передачей ее на низовой уровень, приватизацию медицинского обслуживания и уделение повышенного внимания индивидуальному выбору и ответственности за покрытие медицинских расходов.
This might be due to differences in local conditions modifying exposure levels, in the composition of the particulates or in the sensitivity of the population. Это может быть объяснено различиями в местных условиях, оказывающими влияние на уровень воздействия, в составе твердых частиц или в численности населения.
Greater simplification and harmonization of procedures and more equal levels of delegated authority to the country level would also considerably strengthen the functioning of the resident coordinator system. Упрощение и рационализация процедур и более единообразная практика в отношении уровня полномочий, делегируемых на страновой уровень, также могли бы существенно способствовать укреплению системы координаторов-резидентов.
Nigeria hoped that the developed countries would soon find satisfactory solutions which would enable them by 2008 to reduce their overall emissions of greenhouse gases to at least 5 per cent below 1990 levels, as called for by the Kyoto Protocol. Нигерия надеется, что развитые страны в ближайшее время найдут удовлетворительные решения, которые позволят им в соответствии с Киотским протоколом снизить к 2008 году глобальный уровень выбросов своих парниковых газов по меньшей мере на 5 процентов по сравнению с уровнем 1990 года.
The functions of the applications in MIDAS were divided into several levels of importance, the top level being the primary or core applications without which image-processing would be practically impossible. Функции прикладных программ МИДАС поделены на несколько уровней значимости; высший уровень - это основные или ключевые прикладные программы, без которых обработка изображений практически невозможна.
Moreover, the existence of a high level of illiteracy in the country requires the use of the media in a manner adapted to the various levels of the audiences in the country. Кроме того, высокий уровень неграмотности в стране требует использования средств массовой информации с учетом различных уровней подготовки аудитории.
Careful attention will be paid to the advisability of retaining an economy of scale through the centralization of effort, office automation and the use of contractor services to limit staff establishment levels. Пристальное внимание будет уделяться вопросу о целесообразности сохранения экономии масштаба путем централизации усилий, автоматизации делопроизводства и использования услуг контракторов, с тем чтобы ограничить уровень штатного расписания.
The economies of the developing world, especially in Africa, are trapped in a vicious cycle of falling commodity prices, manufacturing and mining technologies that replace labour and low levels of domestic savings and foreign direct investment. Экономика стран развивающего мира, особенно в Африке, не может вырваться из порочного круга, для которого характерны снижение цен на сырьевые товары, появление производственных и горнодобывающих технологий, заменяющих труд рабочих, низкий уровень внутренних сбережений, а также прямые иностранные инвестиции.
The combination of economic growth (now in reverse because of the global crisis) and atrocious levels of inequality and social segmentation will continue to breed the same unmet expectations and social resentment that cleared Chávez's path to power. Комбинация экономического роста (сейчас упадка из-за глобального кризиса) и высокий уровень неравенства и социальной сегментации будут продолжать создавать почву для тех же неудовлетворенных ожиданий и социального негодования, которые расчистили Чавесу дорогу к власти.
We need to find a solution to this problem, so that aid levels will match the gravity of the situation, rather than the media attention in donor countries. Нам необходимо найти решение этой проблемы, с тем чтобы уровень помощи соответствовал серьезности ситуации, а не степени внимания к ней со стороны средств массовой информации в странах-донорах.
With regard to traditional biomass fuels, their sustainable levels and efficient use are matters of concern for all those countries with heavy dependence on such fuels. В отношении традиционного биотоплива следует отметить, что его устойчивый уровень и эффективное применение вызывают озабоченность у всех тех стран, которые сильно от него зависят.
Where exchange rate depreciation is associated with subsequent actual or incipient inflation, the pressure for data on prices and PPPs and how levels of living are affected will be even greater. В тех странах, где обесценение валюты сопровождается последующей фактической или зарождающейся инфляцией, потребность в данных о ценах и ППС и о воздействии на уровень жизни еще больше возрастет.
In Bolivia, there has been a shift in authority over forests from the central government to municipal governments, recognition of indigenous peoples' property rights and a reallocation of some public forest from central to municipal levels. В Боливии имели место передача центральным правительством полномочий на управление лесным хозяйством руководству муниципалитетов, признание имущественных прав коренных народов и перераспределение некоторых лесов государственного значения с центрального на муниципальный уровень.
Prices levels of cheese and other products made from milk are one factor used in adjusting the basic price that dairy farmers will receive for their milk. Уровень цен на сыр и другие молочные продукты является одним из факторов, используемых при корректировке базисной цены, по которой молочные хозяйства продают свою продукцию.
Thus, a vicious circle has developed: inadequate levels of funding hindered the sustainability of the Institute's operations, resulting in low level of programme implementation, thereby affecting its ability to attract funds and sufficient human resources. Таким образом, сложился порочный круг: недостаточный уровень финансирования подорвал возможность нормального функционирования Института, что привело к снижению уровня осуществления программ, а это в свою очередь отрицательно сказалось на его способности привлекать средства и достаточные людские ресурсы.
Africa must address the key issue of raising domestic savings rates, but in the short run any expectation of significant change is unrealistic in view of the existing low levels of income. Страны Африки должны решить ключевую проблему повышения нормы внутренних сбережений, однако в краткосрочной перспективе ожидать сколь-нибудь значительных перемен нереалистично, поскольку нынешний уровень дохода низок.
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций.
The United States strongly urges Member States to examine carefully the calendar year 1998 budget requests of both the Yugoslav and Rwanda Tribunals and to support budget levels in the Fifth Committee that will enable these two bodies to fulfil their responsibilities. Соединенные Штаты настоятельно призывают государства-члены внимательно рассмотреть запросы по бюджету югославского и руандийского трибуналов на 1998 календарный год и поддержать предлагаемый уровень финансирования в Пятом комитете, с тем чтобы дать возможность этим двум органам осуществлять свои обязанности.
In principle, if income levels were declining or uncertain, it made sense to limit expenditure, which was one of the main reasons for the recent tight budgets. В принципе, если уровень поступлений сокращается или остается неопределенным, разумно ограничивать расходы, что является одной из основных причин ограничения расходной части бюджетов в последнее время.
The economic pressure caused by the inability of the male income-earner to provide adequately for the household and the high unemployment rates among men have caused women and children to start looking for work to maintain family living levels. Экономическое давление, обусловливаемое неспособностью мужчины обеспечить адекватный доход для семьи, и высокие показатели безработицы среди мужчин заставляют женщин и детей заниматься поисками работы, с тем чтобы сохранить уровень своего благосостояния.
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований.
Approximately 30 % of the European Union's population is exposed to levels of road traffic noise of more than 55 dB(A). Примерно 30% населения стран Европейского союза подвергаются воздействию шума, исходящего от дорожного движения, уровень которого достигает более 55 дБ (А).