Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
Partnerships and collaboration on both renewable energy and conventional energy have to increase above present levels to provide modern energy services to rural and unserved urban populations. Партнерские отношения и сотрудничество в области возобновляемых источников энергии и обычных источников энергии должны быть расширены и превзойти нынешний уровень, с тем чтобы с помощью современных технологий обеспечивать энергоснабжение населения сельских районов и неохваченного городского населения.
We acknowledge the fact that high and productive levels of employment are fundamental means of combating poverty, ensuring equity, meeting people's aspirations for participation in economic and social life and enhancing social cohesion. Мы признаем, что высокий и эффективный уровень занятости имеет первостепенное значение как средство борьбы с нищетой, обеспечивая справедливость, позволяя удовлетворить стремление людей участвовать в экономической и социальной жизни, а также повышая уровень социальной интеграции общества.
Upon instructions from the President of Georgia, a State commission has been established which, inter alia, is charged with the task of measuring and monitoring the radiation levels at all military garrisons left in Georgia by the former Soviet military command. Согласно указаниям президента Грузии была создана государственная комиссия, перед которой, среди прочего, поставлена задача измерять и контролировать уровень радиации во всех военных гарнизонах, оставленных в Грузии военным командованием бывшего Советского Союза.
Mr. Sayeed (Group of 77 Chamber of Commerce and Industry of Developing Countries) (Geneva), in answer to the question of how to extend such technology to rural areas, said that literacy rates and basic educational levels were a very important factor. Г-н САЙИД (Группа 77, Торгово-промышленная палата развивающихся стран) (Женева) в ответ на вопрос о том, каким образом распространить действие такой технологии на сельские районы, говорит, что чрезвычайно важным фактором является уровень грамотности и уровень начального образования.
Mr. BAZOBERRY associated himself with the comments of the previous speakers and added that Mr. Iglesias' experience would undoubtedly assist UNIDO's efforts to raise living levels in Latin America and elsewhere. Г-н БАЗОБЕРРИ, присоединяясь к предыдущим ораторам, добавляет, что опыт г-на Иглесиаса, несомненно, поможет усилиям ЮНИДО повысить уровень жизни в странах Латинской Америки и в других странах.
He felt that the environmental standards sought after in developed countries, which had both higher standards of living and higher levels of environmental degradation, should not be imposed on the developing countries, particularly the LDCs. По его мнению, экологические стандарты, устанавливаемые развитыми странами, для которых характерен более высокий уровень жизни и более серьезное ухудшение состояния окружающей среды, не должны навязываться развивающимся странам, и в частности НРС.
The advanced Internet tools for data collection and dissemination can be used only when the communication networks in both the country and the statistical organization concerned have reached the relevant technical and security levels. Применение современных инструментов Интернет для сбора и распространения данных возможно только в том случае, если коммуникационные сети как в стране, так и статистическом управлении достигли соответствующего технического уровня и обеспечивают необходимый уровень защиты данных.
The 1997-2000 programme builds on resource mobilization at three levels: the level of the Consolidated Appeal, the level of the UNDP programme and the level of individual projects. Программа на 1997-2000 годы основана на мобилизации ресурсов на трех уровнях: уровень Совместного призыва, уровень программы ПРООН и уровень отдельных проектов.
The level of assurances now considered appropriate may seem insufficient once nuclear stockpiles have reached much lower levels because by then the production of fissile material will be much more dangerous than it is now. Уровень гарантий, расцениваемый как подходящий сейчас, может оказаться недостаточным тогда, когда ядерные запасы достигнут гораздо более низких уровней, ибо к тому времени производство расщепляющегося материала станет гораздо более опасным делом, чем сейчас.
Information about levels and trends of maternal mortality is needed, therefore, not only to assess the risks of pregnancy and childbirth, but also for what it implies about women's health in general and, by extension, their social and economic well-being. Поэтому информация об уровнях материнской смертности и тенденциях в этой области необходима не только для оценки риска, сопряженного с беременностью и деторождением, но и для того, чтобы в целом определить состояние здоровья женщин и на основе этого уровень их социального и экономического благополучия.
One country proposed two levels of membership: a general level to resolve "primary" questions, and "experts from different sectors" to analyse questions of greater importance. Одна страна предложила два уровня участия: общий уровень для решения "первичных" вопросов и уровень "экспертов по различным вопросам" для анализа вопросов большой важности.
The DRI Fund carries out measures to support rural women in the development of productive projects and increase their participation in decision-making bodies at the community, municipal, regional and national levels, in an effort to overcome the existing socio-cultural constraints. Фонд ДРИ предпринимает меры в поддержку сельских женщин при развивающихся производственных проектах, пытается повысить уровень их участия на уровнях принятия решения в общинах, муниципалитетах, на региональном и национальном уровнях, преодолевая существующие ограничения социального и культурного характера.
The level of joint decision-making and action between the two, both at the military and political levels, is such that the Greek Cypriot side's official spokesman, Mr. Christofides, has made no secret of it by recently stating that Cyprus cannot decide alone. Уровень совместной выработки решений и действий этих двух государств на военном и политическом уровнях является таковым, что официальный представитель греко-киприотской стороны г-н Кристофидес не стал делать из этого никаких секретов, заявив недавно, что Кипр не может принимать решений самостоятельно.
UNICEF fully agrees with the view of the Committee on the Rights of the Child, which has received wide international support, that an optional protocol should strengthen the levels of protection of and respect for the rights of the child. ЮНИСЕФ полностью разделяет позицию Комитета по правам ребенка, получившую, кстати, широкую международную поддержку, согласно которой Факультативный протокол должен поднять на новую высоту уровень защиты и уважения прав ребенка.
It was important to bear in mind that working conditions, workers' rights, human rights, wage levels and environmental protection could not be considered in isolation from the general living standards in developing countries. Следует иметь в виду, что условия работы, права трудящихся, права человека, уровень заработной платы и охрану окружающей среды нельзя рассматривать в отрыве от общих условий жизни в развивающихся странах.
These measures include providing allowances to the children of low-income families, reintroducing school lunches so as to guarantee minimum nutritional levels and making free school transportation available in rural areas or other areas where access is difficult. Эти меры включают предоставление дотаций детям из семей с низким уровнем доходов, введение системы школьных завтраков, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень питания, и предоставление бесплатного школьного транспорта в сельских или других районах, доступ в которые затруднен.
Some of these have historical roots: early marriages, low education levels, inadequate housing, sanitation and hygiene. Others are economic and relate to a want of social support (large-scale unemployment, low pay, low benefits and allowances etc.). Некоторые из них связаны с историческим прошлым: ранние браки, низкий образовательный уровень, ненадлежащие жилищно-бытовые и санитарно-гигиенические условия, другие - с экономическими трудностями, низкой социальной защищенностью (массовая безработица, низкий уровень заработной платы, пенсий, субсидий и т.д.).
The food aid basket, ration levels and overall food and non-food requirements of the regional operation have been approved by all the humanitarian actors in the region. Набор продовольственной помощи, уровень питания и общие требования, предъявляемые к продовольственной и непродовольственной помощи в рамках этой региональной операции, одобрены всеми участниками по оказанию и распределению гуманитарной помощи в регионе.
The producers held a major international trade fair that established new links with local and international buyers and that resulted in an export agreement with local factories for a price 50 per cent above past levels and a contract with a French cosmetic company. Производители организовали крупную международную торговую ярмарку, которая помогла установить новые связи с местными и международными покупателями, и результатом этого стало заключение с местными предприятиями соглашения об экспорте, в котором предусматривалась цена, на 50 процентов превышающая прежний уровень, а также контракта с французской косметической компанией.
While the enforcement institutions have a variety of informal and formal enforcement tools at their disposal, greater use of enforcement powers is constrained not only by their weak positions but also by the low levels of fines and penalties. Несмотря на то, что правоприменительные учреждения имеют в своем распоряжении целый ряд официальных и неофициальных инструментов правоприменения, более широкому использованию правоприменительных полномочий этих органов препятствуют их слабые позиции и недостаточно высокий уровень штрафов и других санкций.
The pattern of social exclusion prevailing over the past decade had an enormous impact on women, for they suffered higher levels of unemployment than men; та ситуация социального отчуждения, которая преобладала на протяжении последнего десятилетия, нанесла женщинам огромный ущерб, так как уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин;
Parties are the only entities that can accurately estimate human capacity, financial and other resources as well as the levels and quality of local and global policy support at their disposal. Стороны являются единственными субъектами, которые могут точно оценить потенциал людских ресурсов, объем финансовых и других ресурсов, а также уровень и качество местной и глобальной стратегической поддержки, на которые они могут рассчитывать.
INTEGRATING POLICIES Q. An increasing integration of decision-making in some key sectors that determine the levels of pollution can be considered as a means of strengthening preventive and control measures. В. Повышение степени интеграции процесса принятия решений в отдельных ключевых секторах, определяющих уровень загрязнения, можно рассматривать в качестве одного из средств укрепления профилактических мер и мер по ограничению загрязнения.
He then drew attention to the fact that India had reported that levels of use of CFC-11 in its foam sector were significantly above what had previously been reported, affecting both its current and its baseline data. После этого он обратил внимание участников на тот факт, что согласно докладу, представленному Индией, уровень потребления ХФУ-11 в ее секторе пеноматериалов оказался значительно выше ранее указанного уровня, что не может не отразиться как на ее текущих, так и базовых данных.
In comparison to men, aged women are more likely to be single, they tend to have lower educational levels, have more health problems and are less likely to be in employment - with consequent effects on their likelihood of being fed, clothed and housed. Если сравнивать мужчин и женщин, то пожилые женщины чаще всего являются одинокими, они обычно имеют более низкий уровень образования, проблемы со здоровьем и меньше возможностей для трудоустройства, что снижает вероятность того, что они будут сыты, должным образом одеты и не лишатся крова.