| Double-digit rates of economic growth have allowed non-oil-exporting countries to significantly reduce levels of poverty. | Двузначные показатели темпов экономического роста позволили не экспортирующим нефть странам значительно снизить уровень бедности. |
| Action at the domestic level varies, resulting in inconsistent levels of protection across different countries. | Усилия, прилагаемые на национальном уровне, разнятся, вследствие чего от страны к стране варьируется и уровень защиты пожилых людей. |
| The areas in which discrimination could be assessed included employment, school enrolment, life expectancy and income levels. | Занятость, посещаемость школ, продолжительность жизни, уровень доходов являются областями, в которых может быть произведена оценка существующей дискриминации. |
| They also recorded higher fertility rates and lower levels of family planning. | Они также отражают высокие коэффициенты рождаемости и низкий уровень планирования семьи. |
| Despite the high production and income levels associated with them, multinationals actually employed very few people, percentage-wise. | Несмотря на высокий уровень производства и связанных с ним доходов, фактически в процентном соотношении транснациональные корпорации обеспечивают работой очень мало людей. |
| The panellists stressed that to uphold independence in older age, social protection systems should ensure basic subsistence levels. | Участники группы экспертов подчеркнули, что для обеспечения независимости в пожилом возрасте системы социальной защиты должны гарантировать минимальный прожиточный уровень. |
| As a result of these measures, the levels of maternal and child mortality decreased, as presented more concretely in the main report. | В результате этих мер уровень материнской и детской смертности снизился, о чем более подробно говорится в основном докладе. |
| Despite that, the health status of the population and mortality levels continue to be a reason for concern. | Тем не менее состояние здоровья населения и наблюдающийся уровень смертности по-прежнему вызывают беспокойство. |
| Increased educational levels were also recommended by participants as an important tool in fighting unemployment and poverty. | В каче-стве важного инструмента по борьбе с безработицей и бедностью участники также рекомендовали повышать уровень образования. |
| A manufacturer may disable the OBD system if its ability to monitor is affected by low fuel levels. | 3.2.1.1 Изготовитель может предусматривать блокировку БД-системы, если на ее возможности осуществления контроля оказывает воздействие низкий уровень топлива. |
| The market share of Europe's rail freight traffic is increasing, but again has not reached the 2008 levels. | Европейский сектор железнодорожных грузовых перевозок расширяет свою рыночную долю, но и здесь уровень 2008 года так и не был достигнут. |
| This still has to deliver the levels of protection of regulation but could do so. | В данном случае по-прежнему необходимо обеспечить определенный уровень защиты регулирования, однако эта задача может быть решена. |
| Many factors can affect damage levels but, overall, damage is minimised by appropriate care at each handling step. | На уровень повреждений могут влиять многочисленные факторы, однако в целом повреждение можно свести к минимуму за счет надлежащего обращения на каждом этапе погрузочно-разгрузочных работ. |
| Diesel sulphur levels were also dramatically reduced at that time. | Одновременно резко сокращен допустимый уровень содержания серы в дизельном топливе. |
| Wage levels in the sector are currently below those in other areas. | В настоящее время уровень заработной платы в бюджетной сфере намного отстает от ее уровня в других сферах. |
| A population census conducted in 2009 showed educational levels to be fairly high. | Результаты переписи населения 2009 года показали, что образовательный уровень населения Кыргызстана достаточно высок. |
| Please provide data showing the impact of the recent economic and financial crisis on the levels of poverty in the country. | Просьба представить данные, отражающие воздействие недавнего экономического и финансового кризиса на уровень бедности в стране. |
| Thirdly, the levels of subsidies have always been increased to keep up with the socio-economic development of the country. | В-третьих, уровень субсидий постоянно увеличивается в соответствии с социально-экономическим развитием страны. |
| The law may establish higher levels of compulsory education. | Законом может быть установлен более высокий уровень обязательного образования. |
| The highest levels of satisfaction are associated with the timeliness of such assistance, followed by adequacy and finally predictability. | Наивысший уровень удовлетворенности соотносится со своевременностью такой помощи, за которой следуют ее адекватность и, наконец, предсказуемость. |
| The combined aggregate penetration levels are now above 25 per cent of the world's population. | В настоящее время общий уровень проникновения равен около 25% мирового населения. |
| (b) Education levels (individual assets). | Ь) уровень образования (индивидуальные достоинства). |
| The crime detection rate is an outcome indicator that may lead to reduced crime levels. | ЗЗ. Уровень раскрываемости преступлений - это показатель, который может способствовать снижению уровня преступности. |
| In Latin America, fertility in urban areas has approached, or has already fallen below, replacement levels. | В Латинской Америке уровень рождаемости в городских районах приближается к уровню воспроизводства населения или уже стал меньше последнего. |
| The cadmium levels were lowest in north-west Scandinavia, Iceland and the western parts of France. | Уровень концентрации кадмия был самым низким на северо-западе Скандинавии, в Исландии и в западных районах Франции. |