However, owing to financial crises, budget deficits, international adjustment and austerity programmes, the public sector has not been able to maintain appropriate levels of investment to maintain and modernize infrastructure. |
Однако финансовые кризисы и бюджетные дефициты, а также международные программы структурной перестройки и бюджетной экономии лишили государственный сектор возможности обеспечивать надлежащий уровень инвестиций на содержание и модернизацию инфраструктуры. |
Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. |
Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости. |
The project raised levels of awareness, particularly in health and sanitation, among slum-dwellers, with significant reductions in the incidence of numerous diseases. |
Благодаря этому проекту у жителей трущоб повысился уровень знаний, особенно в вопросах охраны здоровья и санитарии, причем значительно сократилось число заболеваний. |
Low income levels of rural dwellers; |
низкий уровень доходов жителей сельских районов; |
Other factors - such as size, vintage of plants, skill levels, technology and host country regulation - may well be as or more important. |
Другие факторы, такие, как размеры, срок эксплуатации оборудования, уровень квалификации, применяемая технология и регламентирование со стороны принимающей страны, могут иметь такое же или даже более важное значение. |
However, since the market economy is relatively strong and poverty levels are high, microfinance can have a role. |
Тем не менее, поскольку рыночная экономика относительно сильна, а уровень нищеты высок, микрофинансирование может сыграть определенную роль. |
Sulphur levels of 500 ppm and below open the door to an assortment of emission control technologies for both new and existing vehicles. |
Уровень содержания серы 500 ppm и ниже открывает дверь к целой серии технологий контроля выхлопных газов как абсолютно новых марок автомобилей, так и более старых моделей. |
At over 74 per cent, the United Kingdom's employment rate is at record levels and is now the second highest in Europe. |
Уровень занятости в Соединенном Королевстве, составляющий более 74%, относится к числу рекордных показателей и в настоящее время занимает вторую позицию в Европе. |
Since 1998, this network has been extended beyond the primary to the secondary and university levels. |
С 1998 года такая сеть охватывает не только уровень начальных школ, но и средние школы и высшие учебные заведения. |
Admissible levels and test methods, including comfort (non-dangerous) noise ISO, CEN |
Допустимые уровни и методы проверки, включая комфортный (неопасный) уровень шума |
Ninety-nine monitoring and control stations (16 automatic) are spread around 14 regions where emission levels exceed the limit. |
В 14 регионах, где уровень выбросов превышает пороговую величину, создано 99 станций мониторинга и контроля (16 автоматических станций). |
Benchmarking is needed to comparable price levels either from domestic or foreign sources; |
требуется установить сопоставимый уровень цен на основе внутренних или иностранных источников; |
Overall, the low levels of income and lack of a supporting infrastructure in rural areas intensify the feeling of marginalization and social exclusion of older persons. |
В целом же низкий уровень доходов и отсутствие инфраструктуры жизнеобеспечения в сельских районах усиливают у пожилых людей чувство маргинализации и социальной изоляции. |
In 2002, the state of California banned the sale of Lindane for lice and scabies treatments in order to reduce the levels in drinking water supplies. |
В 2002 году штат Калифорния запретил продажу линдана для лечения педикулеза и чесотки с тем, чтобы понизить его уровень в питьевой воде. |
However, the developing countries were disadvantaged to varying degrees and their situations and levels of development and their current capacities for integration into the global economy differed enormously. |
Однако развивающиеся страны испытывают трудности различного характера, и их положение и уровень развития, а также способность в настоящий момент интегрироваться в глобальную экономику значительно различаются. |
Article 5 contains the principle that parents have the responsibility to continually adjust the levels of support and guidance they offer to a child. |
В статье 5 закреплен принцип, согласно которому родители обязаны постоянно корректировать уровень поддержки, воспитания, руководства и управления, которые они предлагают детям. |
It is greatest during spring floods whereas in low precipitation seasons, the water levels can be very low. |
Он является наивысшим в период весенних паводков, в то время как в сезоны с низким уровнем осадков уровень воды может быть весьма низким. |
The region has the lowest levels of teledensity for transition economies in 1998, ranging from less than 4 telephone lines per 100 inhabitants in Tajikistan to just over 10 in Kazakhstan. |
В 1998 году в этом регионе был отмечен самый низкий уровень телефонизации для стран с переходной экономикой, который находился в пределах от 4 телефонных линий на 100 жителей в Таджикистане до немногим более 10 в Казахстане. |
If current patterns persist, importation levels will amount to over 50% of local consumption by the end of the year. |
Если нынешние тенденции сохранятся, то к концу года уровень импорта превысит 50% объема потребляемого в стране продовольствия. |
After that, two distinct patterns emerge: in Japan and the United States of America, the levels of consumption increase with age after age 40. |
После этого возраста в динамике потребления появляются два отличия: в Японии и Соединенных Штатах Америки уровень потребления возрастает после достижения 40 лет. |
The lowest levels of youth unemployment occurred in Eastern Asia, where young women were less likely to be unemployed than young men. |
Самый низкий уровень безработицы среди молодежи отмечается в Восточной Азии, где молодые женщины реже оказываются безработными, чем молодые мужчины. |
While the approved budget was based on the anticipated deployment of fully self-sustained contingents, the actual levels of self-sustainment varied from the budgetary assumptions, resulting in lower requirements under this budget line item. |
Хотя утвержденный бюджет рассчитывался на основе предполагаемого развертывания полностью самообеспечиваемых контингентов, фактический уровень самообеспечения отличался от бюджетных предположений, что привело к сокращению потребностей по этой бюджетной статье. |
In the less advanced economies of the CIS, the Bank is helping with fundamental reforms to reverse negative economic growth trends, raise income levels and reduce poverty. |
В менее развитых странах СНГ Банк помогает осуществлять радикальные реформы, чтобы обратить вспять негативные тенденции экономического роста, повысить уровень доходов и уменьшить бедность. |
Governments need to make a realistic assessment of what levels of service are affordable and then communicate with citizens candidly and effectively in relation to their resulting policies. |
Правительствам необходимо реалистично оценивать достижимый уровень обслуживания и честно и эффективно поддерживать связь с гражданами по вопросам проводимой ими в этой области политики. |
Roads and auxiliary facilities should be maintained as close as possible to their original condition, to preserve their investment value and to ensure constant levels of safety and comfort. |
Дороги и вспомогательные сооружения должны поддерживаться по мере возможности в своем первоначальном состоянии, с тем чтобы сохранить их ценность и обеспечить постоянный уровень безопасности и удобств. |