The announcement of certain mobility requirements made by the United Nations Secretariat in 2009, such as the need to comply with geographical mobility in hardship duty stations for promotions to the P-5 and above levels serves to illustrate this point. |
Этот момент можно проиллюстрировать на примере заявления, сделанного в 2009 году Секретариатом Организации Объединенных Наций по поводу введения в действие некоторых требований в отношении мобильности, например, таких как необходимость соблюдения принципов географической мобильности в местах службы с трудными условиями для продвижения на уровень С-5 или выше. |
The Cluster intends to raise awareness at national levels, in particular in developing countries, with regard to the development potential of trade policies and activities and the opportunities offered by the international trading system. |
Тематическая группа планирует повысить уровень информированности на национальном уровне, в частности в развивающихся странах, о том, как политика и деятельность в области торговли могут способствовать экономическому развитию, и о возможностях, обеспечиваемых международной системой торговли. |
Of particular interest would be the hair mercury levels in populations where there is large consumption of predator fish (e.g., shark, swordfish, yellowfin tuna) and marine mammals (e.g, whales, seals). |
Особый интерес представляют уровни содержания ртути в волосах групп населения, для которых характерен высокий уровень потребления хищных рыб (например, таких как акула, рыба-меч, желтоперый тунец) и морских млекопитающих (например, китов, котиков). |
An international concept for defining the national information exchange gateways, with scenarios reflecting the desired level of integration, should be drafted and used as a guide, for all efforts at the national, multinational and international levels. |
Необходимо разработать международную концепцию для определения национальных шлюзов информационного обмена, а также соответствующие сценарии, отражающие желаемый уровень интеграции, и использовать такую концепцию в качестве руководства для всех усилий, прилагаемых на национальном, многонациональном и международном уровнях. |
Recovery is stalling. Unemployment is rising. Confidence is waning. There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. |
Процесс оживления экономики зашел в тупик, растет уровень безработицы, теряется доверие, нарастет озабоченность в связи с уровнями задолженности государств, а также в связи с отсутствием политической воли на национальном и международном уровнях, необходимой для решения этих проблем. |
The additional requirements are offset in part by the reduced acquisition of replacement vehicles and spare parts owing to the Mission's initiative to lower stock levels on the basis of its historical experience. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением замены автотранспортных средств и запасных частей в связи с инициативой Миссии сократить уровень инвентарных запасов с учетом сложившейся в Миссии практики. |
The mobilization of domestic resources has allowed for a meaningful increase in investment rates, the expansion of social expenditure, and a significant - although still insufficient - reduction in poverty levels. |
Благодаря мобилизации внутренних ресурсов им удалось значительно повысить уровень инвестиций, направить больше средств в социальный сектор, а также значительно, хотя все еще недостаточно, сократить масштабы бедности. |
It is further concerned that the declining average real income in recent years has meant for Dominican households a decrease in consumption of staple foods, below minimum subsistence levels for the most vulnerable population and regrets that chronic malnutrition has risen. |
Он также озабочен тем, что снижение среднего уровня реального дохода в последние годы приводит к тому, что домашние хозяйства вынуждены снижать потребление основных продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня для большей части уязвимого населения, и выражает сожаление тем, что в стране увеличился уровень хронического недоедания. |
Although the CO2 emissions of the region represent only a small fraction of developed country emissions, the level of emissions associated with land transport is high compared with income levels, owing largely to the relatively high number of vehicles per person. |
Хотя выбросы углекислого газа в регионе составляют лишь небольшую долю от объема выбросов развитых стран, уровень таких выбросов, порождаемых наземным транспортом, является высоким в сопоставлении с объемом доходов этой отрасли, что объясняется главным образом относительно высоким количеством автотранспортных средств на человека. |
The mentioned project enabled capacity building and the level of knowledge of the agents in charge of the enforcement of the Act, encouraged networking and reinforced partnership culture in the implementation of anti-discriminatory measures on the national and local levels, and raised awareness of the general population. |
Упомянутый проект позволил создать потенциал и повысить уровень знаний сотрудников, которые отвечают за исполнение этого закона, стимулировал установление связей и укрепление культуры партнерства в осуществлении антидискриминационных мер на национальном и местном уровнях, а также повышении информированности всего населения. |
When women manage to enter the labor market, they occupy more precarious jobs, in other words, not only the ones which pay less (or even pro bono), but also the ones with lower levels of social protection. |
Когда женщинам удается выйти на рынок труда, им достаются менее защищенные рабочие места, т.е. те, где не только платят меньше или даже не платят вообще, но и где ниже уровень социальной защиты. |
Although Cambodia has one of the highest levels of HIV prevalence in Asia, prevalence has fallen from 3 per cent in 1997 to 0.9 per cent in 2005. |
Хотя уровень распространенности ВИЧ в Камбодже является одним из самых высоких в Азии, этот уровень упал с 3 процентов в 1997 году до 0,9 процента в 2005 году. |
However, private debt levels in the United Kingdom are extremely high and, as a result, the United Kingdom total public and private sector debt has reached 380 per cent of GDP, which is the second highest in the world after Japan. |
Тем не менее уровень негосударственной задолженности в Соединенном Королевстве чрезвычайно высок, в результате чего общая государственная и негосударственная задолженность Соединенного Королевства достигла 380 процентов ВВП, заняв второе место в мире после Японии. |
Consequently, overall funding levels would fall short of the targets necessary to achieve the Millennium Development Goals and the goals set by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Таким образом, общий уровень финансирования не дотянет до целевых показателей, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия и целей, установленных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
With this procedure, the National Social Rehabilitation Service, as the agency responsible for prison administration, is not only reducing levels of overcrowding in the country's different prison facilities but is also contributing to the reintegration of inmates into their family and social environment. |
Благодаря этой процедуре Национальное управление социальной реабилитации в качестве органа, ответственного за управление тюрьмами, не только снижает уровень переполненности в различных центрах содержания под стражей по всей стране, но и содействует социальной реинтеграции заключенных в семью и общество. |
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. |
Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
It was the duty of the Committee to convey the report's clear message to the highest levels of the United Nations: the Security Council, the Secretary-General and the President of the General Assembly. |
Комитет обязан передать содержащееся в докладе четкое послание на самый высокий уровень Организации Объединенных Наций: Совету Безопасности, Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи. |
They are countries with different political, economic and social systems; different neighbours; different historical experiences and geopolitical positions; and, more importantly, different levels of income, wealth and development. |
Это страны с разными политическими, экономическими и социальными системами, страны, у которых разные соседи, разный исторический опыт и разное геополитическое положение, и, что еще более важнее, разный уровень доходов, богатства и развития. |
This is not just a law-enforcement issue, but a development issue, and is correlated to issues such as poverty, levels of investment and competitiveness, and job creation. |
Это - не просто вопрос правоохранительной сферы, а вопрос развития; он имеет прямое отношение к таким проблемам, как нищета, уровень инвестиций, конкурентоспособность и создание рабочих мест. |
In addition, consideration could be given to integrating existing systems into a single platform, while ensuring the required levels of robustness and security, to forestall the proliferation of multiple systems and platforms, which could generate incompatibilities and duplication. |
Кроме того, можно было бы изучить вопрос об объединении существующих систем в единую платформу, обеспечив при этом необходимый уровень устойчивости и надежности, чтобы предупредить появление многочисленных систем и платформ, что может привести к несовместимости и дублированию. |
In contrast, in Asia, Europe and Latin America and the Caribbean, the majority of countries with the required data display levels of unmet need below 20 per cent. |
И наоборот, в большинстве стран Азии, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, по которым имеется требуемая информация, уровень неудовлетворенных потребностей, по сообщениям, составляет менее 20 процентов. |
Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. |
В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
For example, women and girls may face challenges, including relatively low levels of education and poor access to language learning opportunities relative to men and boys, that further restrict their ability to interact and benefit from opportunities outside their communities. |
К примеру, женщины и девочки могут сталкиваться с дополнительными проблемами, включая относительно низкий уровень образования и неудовлетворительный доступ к языковому обучению, по сравнению с мужчинами и мальчиками, что еще больше ограничивает их способность взаимодействовать и использовать возможности за пределами их общин. |
Causes of backlog of cases are discussed in paragraph 52 of the National report, and the levels of pay of Public Defenders and Public Prosecutors have not been found to be among the factors causing delays in any stage of the criminal proceedings. |
Причины большого количества накопившихся дел рассматриваются в пункте 52 национального доклада, и уровень вознаграждения государственных защитников и прокуроров не отнесен к числу факторов, вызывающих задержки на любом этапе уголовного судопроизводства. |
The main causes of the variance were the higher levels of planned deployment of civilian personnel; requirements for fuel, mine action services and construction services; and support for disarmament, demobilization and reintegration activities. |
Основными причинами разницы являются более высокий уровень планируемого развертывания гражданского персонала; потребности в расходах на горючее, услугах по разминированию и строительных работах; а также оказание поддержки в разоружении, демобилизации и реинтеграции. |