Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
Stereotypes, low levels of education and training and constraints related to personal security and lack of time continue to constitute serious obstacles to women's leadership potential and participation in decision-making. Серьезными препятствиями для раскрытия потенциала женщин как руководителей и для участия в принятии решений остаются стереотипы, низкий уровень образования и подготовки и ограничения, связанные с личной безопасностью и нехваткой времени.
In addition, a positive experience was reported with regard to the use of educational methods in promoting mitigation actions, with one submission noting that a public information campaign on recycling had led to higher levels of waste diversion from landfill sites. Кроме того, сообщается о позитивном опыте использования образовательных методов в поощрении действий по предотвращению изменения климата: в одном из сообщений было отмечено, что кампания информирования общественности о рециркуляции отходов позволила повысить уровень переработки отходов, направляемых на свалки.
Since 2004, the Organization's approaches have expanded to encompass greater levels of national ownership, more concerted efforts at sector-wide approaches and more emphasis on initiatives to facilitate access to justice. С 2004 года Организация расширила свои подходы, с тем чтобы обеспечить более высокий уровень ответственности на национальном уровне, более скоординированные усилия в отношении общесекторальных подходов и больше внимания инициативам по содействию доступа к правосудию.
In visited States, there is a good level of inter-agency cooperation at the policy level, and this "cascades" down to operational levels. В этих государствах отмечается высокий уровень межведомственного сотрудничества на этапе принятия директивных решений, которые далее «спускаются» вниз на оперативный уровень работы.
A low level of social protection often coincides with low levels of income and productivity, while overall economic growth does not always mean care and provision for all groups of the society. Часто низкий уровень социальной защиты связан с низкими доходами и производительностью, однако общий экономический рост не всегда означает заботу обо всех социальных группах и предоставление им необходимых услуг.
It should be understood that the baseline in the current context was set to determine trends of increase or decrease in persistent organic pollutant levels in both the short and long term. Следует оговориться, что базовый уровень в настоящем контексте был установлен для того, чтобы впоследствии можно было отслеживать тенденции в сторону повышения или понижения уровней стойких органических загрязнителей в краткосрочной и долгосрочной перспективах.
Information from the survey monitors satisfaction levels of the internal customers of this function, and generates ideas for improvement, as well as training and tools for the effective and proper use of donor funds. Итоги обследований характеризуют уровень удовлетворенности различных отделений работой в рамках данной функции, помогают вырабатывать идеи по совершенствованию работы, а также разрабатывать учебные курсы и механизмы, обеспечивающие эффективное расходование средств организаций-доноров.
Lessons from past financial crises indicate that it typically takes four to five years for unemployment rates to return to pre-crisis levels after economic recovery has set in. Опыт прошлых финансовых кризисов показывает, что, как правило, докризисный уровень безработицы восстанавливается через четыре-пять лет после начала экономического оживления.
This heightened awareness has led to an increase in the scope and depth of responses to these issues at the global, regional and country levels. Этот более высокий уровень информированности позволил придать более широкие масштабы и глубину мероприятиям, осуществляемым в целях решения этих проблем на глобальном, региональном и страновом уровнях.
Subsidy payment levels increase yearly; in 2008 the standard level for central and local government subsidies to rural residents rose to 80 yuan renminbi per person, making the new cooperative rural medical-care system a primarily government-funded system. В 2008 году стандартный уровень субсидий центральных и местных органов правительства для жителей сельских районов вырос до 80 юаней на человека, при этом новая система сельских медицинских кооперативов стала системой, которая в основном финансируется правительством.
In particular, the mix of monetary and fiscal policies has to be such that firms have better access to credit, and real interest rates are not at levels that deter investment. В частности, сочетание денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики должно обеспечивать компаниям больший доступ к кредитам, а также способствовать тому, чтобы уровень реальных процентных ставок не сдерживал инвестиции.
The Government intends to expand the public health network from the central to local levels with a special focus on the grass roots level. Правительство намерено расширить сеть учреждений государственного здравоохранения, распространив ее не только на центральные районы, но и на местный уровень с особым упором на низовой уровень.
Paraguay offers a healthy investment climate, characterized by a predictable economy and controlled levels of inflation (2.2 per cent in 2009). В Парагвае существуют благоприятные условия для инвестиционной деятельности, чему способствует предсказуемая экономика и контролируемый уровень инфляции (2,2% в 2009 году).
Conflicting demands increase as human population continues to grow, income levels and wood and food consumption rates increase at a time when the area of natural forest continues to decline. Требований, противоречащих друг другу, становится все больше, поскольку население мира продолжает расти, уровень доходов и потребление древесины и продовольствия увеличиваются, а площадь естественных лесов неуклонно сокращается.
It should be emphasized, however, that the capacity of United Nations agencies to maintain even current levels of support depends on the continued availability of financial resources, in particular from international partners. Однако в связи с этим следует подчеркнуть, что возможности учреждений Организации Объединенных Наций сохранять даже нынешний уровень поддержки зависят от наличия финансовых средств, особенно предоставляемых международными партнерами.
The universal periodic review identified some of the achievements made in the area of human rights, such as illiteracy eradication, free education and health, the low levels of maternal and infant mortality and the drastic reduction of HIV/AIDS. Универсальный периодический обзор позволил выявить некоторые из достижений в области прав человека, например полное искоренение неграмотности, бесплатное образование и медицинское обслуживание, низкий уровень материнской и детской смертности и резкое сокращение числа инфицированных ВИЧ/СПИДом.
CESCR was concerned about the fact that social assistance levels did not ensure an adequate safety net for, in particular, the disadvantaged and marginalized individuals, families and groups, such as the Roma. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что уровень социальной помощи не обеспечивает адекватную защищенность, в частности, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц, семей и групп, таких как рома.
Over 500,000 children of school age did not have access to education, illiteracy levels were high, staff numbers were insufficient and unequally distributed, teacher training was in decline and basic learning resources were almost non-existent. Более 500000 детей школьного возраста не имеют возможности посещать школу, уровень неграмотности высок, преподавательский состав недостаточен и нерационально распределен, масштабы подготовки преподавателей сокращаются, а ресурсы на базовые дидактические материалы почти отсутствуют.
The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств.
Literacy levels in Venezuela currently stand at 95 per cent of the adult population, making it one of the group of illiteracy-free countries. В настоящее время уровень грамотности среди взрослого населения страны достигает 95%, вследствие чего Венесуэла входит в группу стран, покончивших с неграмотностью.
The financialization of commodity markets had priced many commodities out of reach of some of the poorest populations, and had contributed to higher levels of poverty, malnutrition and social unrest. Финансиализация сырьевых рынков подняла цены многих таких товаров на недоступный для некоторых групп беднейшего населения уровень, способствуя тем самым усилению нищеты, обострению проблемы недоедания и повышению опасности социальных волнений.
In particular, States parties had a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right contained in the Covenant, even in situations of conflict, emergency and natural disaster, which they were then required to improve over time. В частности, одно из важнейших обязательств государств-участников заключается в том, чтобы обеспечить хотя бы минимально необходимый уровень каждого из предусмотренных в Пакте прав даже в условиях конфликтов, чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, который они должны со временем повышать.
States that do not possess the necessary resources are obliged to "actively seek assistance" to ensure, at the very least, minimum essential levels of enjoyment of human rights. Государства, не располагающие необходимыми ресурсами, обязаны "активно обращаться за помощью", чтобы обеспечить, по крайней мере, минимально необходимый уровень реализации прав человека.
For example, if a State generates too little revenue or allocates a high proportion of its budget to defence, its ability to provide sufficient levels of public services will be compromised. Например, если государство генерирует слишком мало ресурсов или направляет слишком большую долю своего бюджета на оборону, его способность обеспечивать достаточный уровень социальных услуг будет подорвана.
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.