In general, the potential for commodity import into East Asia had been high since the levels of consumption of a wide range of commodities, including foodstuffs, agricultural raw materials, minerals and metals, were relatively low by world standards. |
В целом возможности для увеличения импорта сырья странами Восточной Азии были велики, поскольку уровень потребления широкого круга сырьевых товаров, в том числе пищевых продуктов, сельскохозяйственного и минерального сырья и металлов, был по мировым меркам относительно низок. |
Fiscal management, however, has become more pro-cyclical - the correlation between income and activity levels has strengthened, while expenditure has tended to contract in recessionary situations - and demand in social areas has been curbed. |
Однако управление бюджетом стало больше увязываться с циклическими изменениями (повысился уровень корреляции поступлений и деловой активности, в то время как в условиях спада расходы, как правило, сокращались), а спрос в социальных областях ограничивался. |
Azerbaijan is continuing with the reform of the housing sector but low levels of affordability limit the participation of the needy population in the public or private sector housing programmes. |
Азербайджан продолжает проведение реформы жилищного сектора, однако низкий уровень доступности жилья ограничивает участие нуждающегося населения в жилищных программах государственного и частного секторов. |
Other factors include low levels of savings and investment and the adverse effects of war, internal strife and unresolved issues in conflict areas. |
К числу других факторов относятся низкий уровень сбережений и инвестиций и отрицательные последствия войн, внутренних конфликтов и неурегулированных вопросов в районах конфликтов. |
In many countries, either budget deficits are close to 3 per cent or debt levels are significantly above the norm of 60 per cent of GDP in 1997. |
В 1997 году во многих странах либо бюджетный дефицит близок к 3 процентам, либо уровень задолженности значительно превышает норму в 60 процентов от ВВП. |
The economic and financial crisis affecting various countries in the developing world made it clear that, as long as external debt remained at the levels indicated by the Secretary-General, development efforts would have little impact on living standards of the peoples of those nations. |
Финансово-экономический кризис, затронувший различные развивающиеся страны мира, доказывает: пока уровень внешней задолженности выражается в цифрах, приведенных Генеральным секретарем, усилия в целях развития не достигнут своей цели - повышения уровня жизни населения этих стран. |
AMSTERDAM - The latest economic data suggests that recession is returning to most advanced economies, with financial markets now reaching levels of stress unseen since the collapse of Lehman Brothers in 2008. |
АМСТЕРДАМ. Последний экономический кризис наводит на мысль, что рецессия возвращается в большинство развитых экономик; сейчас уровень стресса финансовых рынков достигает показателей, невиданных со времен краха Lehman Brothers в 2008 году. |
To prevent serious social tension, China's government (at various levels) has begun to intervene by enforcing higher minimum wages, in addition to investing in a social safety net for the poor. |
Чтобы предотвратить серьезную социальную напряженность, правительство Китая (на разных уровнях) начало вмешиваться, навязывая более высокий уровень минимальной заработной платы, кроме того, оно инвестирует в систему социальной защиты для бедных. |
Nevertheless, despite these signs of progress, we are failing to confront the magnitude of the challenge, particularly in the translation of global agreements into legislation and action at the national and regional levels. |
Однако, несмотря на эти признаки прогресса, мы не справляемся с огромным количеством проблем, особенно в отношении перевода мировых договоренностей на законодательный уровень, а также принятия мер на национальном и региональном уровнях. |
Medical and public health advances have increased longevity in developed countries, while persistently low fertility levels and the end of the post-WWII baby boom mean that the number of native-born workers will fall in the coming years. |
Достижения медицины и общественного здравоохранения увеличили продолжительность жизни в развитых странах, в то время как устойчиво низкий уровень рождаемости и конец послевоенного бэби-бума означает, что количество коренных рабочих в ближайшие годы сократится. |
The average labour force is growing at about 3 per cent per annum, and there are declining or stagnating levels of wage employment, decreasing real wages and deteriorating working and living conditions. |
В среднем численность рабочей силы увеличивается примерно на З процента в год, при этом уровень занятости на коммерческой основе снижается или не повышается, реальная заработная плата падает, а условия работы и труда ухудшаются. |
The pressure exerted by demographic factors (rapid population growth, large family size, high dependency ratios) and insufficient levels of agricultural production, coupled with the gradual cut in subsidization of basic goods, is leading to poverty and unemployment among urban poor populations. |
Давление демографических факторов (быстрый рост населения, большие семьи, высокая доля иждивенце) и недостаточно высокий уровень сельскохозяйственного производства в сочетании с постепенным сокращением субсидирования цен на основные продукты питания ведут к обнищанию и росту безработицы среди бедных слоев городского населения. |
Lack of socio-professional skills, low levels of literacy and lack of success at school contribute to the situation of poverty and deprivation from which gypsies suffer. |
Отсутствие социальной и профессиональной подготовки, низкий уровень грамотности и плохая успеваемость учащихся также способствуют сохранению тяжелого положения цыган, страдающих от бедности и нищеты. |
The Department stated to the Office of Internal Oversight Services that it has continued to operate on a resource base that is well below optimal staffing levels and, in those circumstances, has not been able to produce a new set of Guideline Standard Operating Procedures. |
Департамент сообщил Управлению служб внутреннего надзора о том, что он продолжает работать в условиях, когда уровень кадрового обеспечения гораздо ниже оптимального, вследствие чего он не имеет возможности подготовить новый вариант этого документа. |
Teachers are also dissatisfied with their wage levels, which represent only a tiny fraction of the subsistence minimum, and with the fact that teaching staff were heavily cut as part of the educational reforms. |
Вызывает недовольство педагогов и уровень оплаты их труда, составляющий незначительную долю прожиточного минимума, а также и то, что в рамках реформы образования были проведены крупные сокращения педагогических кадров. |
Since 1987, the compulsory procurement quotas and prices for more than 12 crops have been abolished, leaving the Government free to procure at its own discretion in order to guarantee minimum income levels and continue to encourage agriculture. |
В 1987 году были отменены обязательные закупочные квоты и цены более чем на 12 сельскохозяйственных культур, что позволило правительству производить свободные закупки по своему усмотрению для того, чтобы гарантировать минимальный уровень дохода и впредь стимулировать сельское хозяйство. |
The main public utilities in Kosovo continue to suffer greatly from high numbers of illegal or unregistered customers, and low levels of minority employment; minorities represent a mere 1.24 per cent of the workforce in the Kosovo Electricity Company. |
На функционировании основных коммунальных предприятий в Косово по-прежнему отрицательно сказываются наличие большого числа незаконных или незарегистрированных клиентов, а также низкий уровень представленности меньшинств среди их персонала; последние составляют лишь 1,24 процента сотрудников Косовской энергетической компании. |
However, the minimum critical levels established by the Logistics Support Division are an indicator that urgent measures should be taken to replenish the strategic deployment stocks reserves. |
Вместе с тем минимальный критический уровень, установленный Отделом материально-технической поддержки, является одним из показателей, указывающим на необходимость принятия неотложных мер в целях пополнения стратегических запасов для развертывания. |
Support levels are very low in Australia and New Zealand, and far above the average in Iceland, Japan, Norway, Switzerland and the Republic of Korea. |
Уровень поддержки весьма низок в Австралии и Новой Зеландии и намного превышает средний уровень в Исландии, Японии, Норвегии, Швейцарии и Республике Корее. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
By April 2003, contamination levels had increased to 29.1 per cent in Erbil and 34.2 per cent in Dahuk. |
К апрелю 2003 года уровень загрязнения увеличился до 29,1 процента в Эрбиле и до 34,2 процента в Дахуке. |
Only four countries - Algeria, Botswana, Cape Verde and Mauritius - have recorded levels above the targets in the WHO strategy "Health for All by the Year 2000". |
Лишь четыре страны - Алжир, Ботсвана, Кабо-Верде и Маврикий - достигли показателей, превышающих уровень, который предусмотрен в стратегии ВОЗ "Здоровье для всех к 2000 году". |
One of the most striking patterns noted is that women join the workforce with higher levels of education than men. |
Одна из особенностей, которую следует отметить, заключается в том, что уровень образования работающих женщин выше уровня образования мужчин. |
The CCD provided an innovative framework for a new set of actions at the national, subregional, regional and global levels to reverse land degradation and build sustainable livelihoods in some of the world's poorest countries and regions. |
Конвенция явила собой новаторскую основу для нового комплекса мероприятий на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, нацеленных на то, чтобы обратить вспять процесс деградации земель и обеспечить устойчивый жизненный уровень населения ряда беднейших стран и регионов мира. |
Global campaigns on secure tenure* and urban governance* have raised awareness and, in some countries, led to changes at the policy and institutional levels. |
Проведение глобальных кампаний за гарантированное владение жильем и в области управления городским хозяйством позволило повысить уровень информированности и привело в некоторых странах к изменениям в политике и на организационном уровне. |