Her sats are 100%, and her glucose levels are stable. |
ее сац на уровне 100% уровень глюкозы стабильный. |
So far, the nitrate tests of the tested drinking waters in the eight participating villages showed nitrate levels far over the limit of 50 mg/l. |
Результаты проведенного до настоящего времени анализа проб питьевой воды в восьми участвующих в программе населенных пунктах показали, что концентрация нитратов значительно превышает предельный уровень в 50 мг/л. |
The regional or intermediate level should be used both to harmonize and to interpret the inputs from the other two levels and to measure and analyse specific regional trends and developments. |
Благодаря своему промежуточному характеру региональный уровень может обеспечить необходимые возможности как для согласования и толкования элементов, предоставляемых субъектами двух других уровней, так и для проведения оценки и анализа тенденций и изменений, характерных для регионального контекста. |
The dropout rates recorded by the Ministry of Education for all educational levels began to stabilize from around 2002. Small upward or downward variations were recorded in the ensuing years but without any clearly visible trend in either direction. |
По данным Министерства образования, примерно с 2002 года уровень отсева учащихся на всех уровнях обучения в целом стабилизировался, и в последующие годы отмечались незначительные отклонения в большую или меньшую сторону без какой-либо выраженной тенденции. |
While Cuban women have equal rates of enrolment in primary and secondary education, and drop-out rates are insignificant in relation to their numbers, there is always a small number of adolescents and young people who for various reasons do not complete these levels of compulsory education. |
Несмотря на то, что уровень принятия кубинских женщин в начальную и среднюю школу одинаков и процент отсева из школ невысок, всегда существует небольшое число подростков и молодых людей, которые по тем или иным причинам не завершают обязательное образование. |
As a result, rural women with low education levels are quite common; this limits their ability to find work and raise income, especially in the context of increasing pressure from urbanization where agricultural land has been gradually narrowed. |
В результате довольно часто сельские женщины имеют низкий уровень образования, что ограничивает их возможности в поиске работы и повышения доходов, особенно в контексте растущего давления со стороны процессов урбанизации, когда площадь сельскохозяйственных земель постепенно уменьшается. |
In the FW, Indian manufacturing enterprises dominated OFDI activities and in most cases they were directed to developing countries with levels of development similar to, or lower than, those of India. |
В период ПВ в ВПИИ доминировали индийские обрабатывающие предприятия, и в большинстве случаев они размещались в развивающихся странах, чей уровень развития был сходным с индийским или ниже его. |
In order to decide which types of requirements and which levels of stringency are appropriate for adoption in global technical regulations, it is necessary to have a common understanding of which vehicles will be covered. |
Для того чтобы определить тип требований и уровень жесткости, которые необходимы для принятия глобальных технических правил, нужно иметь общее представление о том, какие транспортные средства будут ими охвачены. |
Measurement instruments: Allowing the identification of levels of the impact of tourism impact and to keep abreast of change: |
а) средства измерения - они позволяют определять уровень влияния туризма и учитывать происходящие изменения: |
In other words, children of parents on low incomes or with low levels of educational attainment are more likely to participate in higher education in the Netherlands that in other countries. |
Иными словами, вероятность того, что дети, родители которых имеют низкие доходы или низкий уровень образования, пойдут в систему высшего образования, в Нидерландах является более высокой, чем в других странах. |
FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. |
НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
Indications are that, as a result of energetic relief efforts, the overall humanitarian situation in Darfur is still under control, despite the dangerous levels of insecurity. |
Есть признаки того, что в результате энергичных усилий по оказанию чрезвычайной помощи общая гуманитарная обстановка в Дарфуре пока находится под контролем, несмотря на угрожающий уровень отсутствия безопасности. |
For the past few months, secure humanitarian access to the affected populations has been extremely difficult, falling to 70 per cent, the lowest access levels since April 2004. |
На протяжении последних нескольких месяцев безопасный гуманитарный доступ к пострадавшему населению был крайне осложнен и уменьшился до 70 процентов, что составляет самый низкий уровень с апреля 2004 года. |
For example, it was noted that if African countries increased their share of world trade by 1 per cent, that could generate a level of income four times greater than current levels of aid. |
Например, было отмечено, что увеличение на 1% доли африканских стран в мировой торговле может привести к объему доходов, в четыре раза превышающему нынешний уровень оказываемой помощи. |
However, companies also face difficulties associated with outsourcing of services, such as communication problems due to cultural and language differences, inappropriate infrastructure levels, inconsistent quality of products, or different time zone management issues. |
Однако компании сталкиваются также с трудностями при передаче услуг на внешний подряд, такими, как проблемы общения в силу культурных и языковых различий, неудовлетворительный уровень развития инфраструктуры, невозможность поддержания качества продукции и управленческие проблемы, связанные с различными временными поясами. |
First, it was essential to reduce levels of violence and terrorism in order to improve security and encourage development in a world where some one billion people were suffering as a result of political struggles or military action. |
Во-первых, крайне важно снизить уровень насилия и терроризма в целях повышения безопасности и обеспечения развития в странах, в которых в общей сложности проживает в условиях политической нестабильности или вооруженной борьбы около одного миллиарда человек. |
Although urban areas have higher levels of services, close to 3 million people in European cities lack access to safe drinking water and 8 million to adequate sanitation. |
Хотя в городских районах уровень предоставляемых услуг более высокий, около З млн. человек в европейских городах не имеют доступа к безопасной питьевой воде и 8 млн. человек - к надлежащей системе канализации. |
There was no mechanism, such as a human resources action plan, in individual missions to monitor vacancies and set targets for attaining the desired staffing levels. |
В самих миссиях какой-либо механизм, например план действий в области людских ресурсов, который позволяет осуществлять контроль над вакансиями и устанавливать цели выхода на желательный уровень укомплектования, отсутствует. |
It is therefore proposed to establish small teams of fuel assistants in the most remote regions to ensure quality control and verify stock levels on a more regular basis. |
Поэтому предлагается создать в наиболее отдаленных районах небольшие группы помощников по снабжению горючим, которые на более регулярной основе будут обеспечивать контроль за качеством и проверять уровень запасов. |
Mr. Mahmood (International Labour Organization (ILO)) said that while he agreed with the general assessment that there had been a modest upswing in global economic growth, employment rates had never fully recovered to their pre-crisis levels in either developed or developing economies. |
Г-н Махмуд (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, хотя он согласен с общей оценкой того, что наблюдается небольшой подъем темпов мирового экономического роста, уровень занятости так полностью и не восстановился до докризисного уровня ни в одной из развитых или развивающихся стран. |
While the debt burdens of individual CARICOM States are approaching unsustainable levels and are developmentally debilitating, our regional debt, in dollar terms, is comparatively small. |
Хотя задолженность отдельных государств КАРИКОМ приближается к неприемлемо высокому уровню и оказывает пагубное влияние на процесс развития, уровень региональной задолженности в долларовом выражении сравнительно низок. |
(b) Ensure that, in the current welfare reform, the levels of social benefits guarantee an adequate standard of living for women and their families, and provide information thereon in its subsequent periodic report. |
Ь) обеспечивать, чтобы в рамках нынешней реформы социального обеспечения объемы социальных благ гарантировали соответствующий уровень жизни для женщин и их семей, и представить информацию об этом в его следующем периодическом докладе. |
The Committee further recommends that the State party establish an effective system of indexation by regularly reviewing minimum wage levels in order to enable workers to attain an adequate standard of living for themselves and their families. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику создать эффективную систему индексации путем регулярного пересмотра уровней минимальной заработной платы, чтобы позволить трудящимся обеспечить надлежащий уровень жизни для себя и своих семей. |
Minority communities' trust in Kosovo's political and administrative systems remains low, and their involvement in the political process and in senior levels of the civil service remains marginal. |
Уровень доверия со стороны общин меньшинств к политическим и административным системам Косово остается низким, и их участие в политическом процессе и функционировании гражданской службы на старших уровнях остается незначительным. |
Inflation was modest throughout and, owing to higher than usual fiscal surpluses, public debt levels in the Gulf States were in some instances slightly reduced. |
Уровень инфляции на протяжении всего этого периода оставался умеренным и, благодаря большему, чем обычно бюджетному профициту, некоторым государствам Залива удалось несколько сократить свой государственный долг. |