Refugee and Humanitarian entrants under the age of 25 with low levels of schooling are eligible for up to 910 hours of English language tuition while those over 25 are eligible for up to 610 hours of tuition. |
Беженцы и переселенцы по гуманитарной линии в возрасте до 25 лет, имеющие низкий уровень школьного образования, имеют право на посещение 910 часов обучения английскому языку, а лица старше 25 лет могут рассчитывать на 610 часов. |
While in 2002 and 2004 the highest registered unemployment among women was among those in the 25 to 30 age group, in 2007 the highest levels of unemployment were among women in the 50 to 59 and 40 to 49 age groups. |
При том что в 2002 и 2004 году наивысший уровень безработицы отмечался в возрастной группе от 25 до 30 лет, в 2007 году наивысший уровень безработицы наблюдался в возрастных группах от 50 до 59 лет и от 40 до 49 лет. |
United Nations Development Programme data for New Caledonia show that the Territory has a high human development index. Life expectancy at birth is 76 years, the adult literacy rate is over 96 per cent and school enrolment (all levels) is about 89 per cent. |
Согласно данным Программы развития Организации Объединенных Наций по Новой Каледонии, территория характеризуется высоким индексом развития человеческого потенциала, ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляет 76 лет, уровень грамотности взрослого населения превышает 96 процентов, а показатель охвата школьным образованием (всех уровней) составляет около 89 процентов. |
(b) All four agencies on all levels, in particular on the operational level, in order to advise on non-military border security aspects and follow up on the training provided; |
Ь) во все четыре ведомства на все уровни, в частности на оперативный уровень, в целях консультирования по невоенным аспектам безопасности границ и мониторинга проводимой подготовки; |
In addition, PFOS has shown developmental effects in mammals at low levels (no observed adverse effect level (NOAEL) value of 0.1 mg/kg body weight/day in rats in a two-generation study) (Ref. 1); |
Кроме того, ПФОС показывает последствия для развития млекопитающих при значении на низких уровнях (уровень, при котором не наблюдается неблагоприятного воздействия (УНВВВ), составляющий 0,1 мг/кг веса тела/день у крыс в исследовании двух поколений) (ссылка 1); |
To guarantee fair competition and to ensure comparable levels of service quality to customers, buses and coaches assigned to the service of an international regular line should offer passengers comparable service quality and comfort of vehicles. |
С тем чтобы гарантировать честную конкуренцию и обеспечить пользователям сопоставимое качество обслуживания городские автобусы и автобусы дальнего следования, выделяемые для совершения рейсов по международному регулярному маршруту, должны предлагать пассажирам сопоставимое качество обслуживания и уровень комфортности транспортных средств. |
The Committee notes with concern that unemployment benefits and the minimum levels of pensions and social assistance are insufficient to ensure an adequate standard of living and that, under the Law on Social Protection, unemployed persons can be excluded from receiving unemployment benefits on excessive grounds. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что пособия по безработице и минимальные пенсии и социальные пособия не позволяют обеспечивать соответствующий уровень жизни и что в соответствии с Законом о социальной защите безработные могут быть лишены права на получение пособий по безработице на основании чрезмерно обширного круга причин. |
However the Committee is concerned over the lack of systematic teaching on human rights, and in particular children's rights, as part of the curricula at all educational levels, and that the level of awareness of the Convention is low, particularly in rural areas. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в учебных программах всех уровней образования системы преподавания прав человека, в частности прав детей, а также в связи с тем, что уровень информированности о Конвенции все еще достаточно низок, особенно в сельских районах. |
Furthermore, the proportion of countries seeking to maintain the prevailing level of immigration rose from 30 per cent in 1996 to 54 per cent in 2005, whereas the proportion seeking to raise levels remained constant at about 5 per cent. |
Кроме этого, доля стран, стремящихся сохранить существующий уровень иммиграции, увеличилась с 30 процентов в 1996 году до 54 процентов в 2005 году, а доля стран, стремящихся повысить эти уровни, оставалась неизменной и составляла порядка 5 процентов. |
Realizing that through joint efforts humanity will be able to reach a better level of mutual understanding and cooperation, enabling a better human coexistence at the local and international levels; |
понимая, что при совместных усилиях человечество будет способно подняться на новый уровень взаимопонимания и сотрудничества, который позволит построить более гуманную систему человеческого общежития на местном и международном уровнях; |
At the same time, Lithuania is cognizant of the fact that alert levels are commensurate with the prevailing security environment and that, for the time being, deterrence remains a fundamental component of the defence strategy of NATO, of which Lithuania is a member. |
В то же время Литва сознает тот факт, что уровень боевой готовности зависит от общего положения в области безопасности и что в настоящее время сдерживание остается основополагающим компонентом оборонной стратегии НАТО, членом которой является и Литва. |
(a) Take into account the generally lower risk posed by women prisoners to others, as well as the particularly harmful effects that high-security measures and increased levels of isolation can have on women prisoners; |
а) учитывают, как правило, меньшую опасность, которую женщины-заключенные представляют для окружающих, а также особенно неблагоприятное воздействие, которое строгие меры безопасности и повышенный уровень изоляции могут оказать на женщин-заключенных; |
A common claim to justify low levels of legal protection of economic, social and cultural rights is that these rights, as opposed to other human rights, are broadly or vaguely framed and lack the specificity needed for legal protection. |
Обычное утверждение, имеющее целью оправдать низкий уровень юридической защиты экономических, социальных и культурных прав, сводится к тому, что эти права в отличие от других прав человека сформулированы слишком широко или туманно и не имеют специфических особенностей, необходимых для юридической защиты. |
Notes that the current levels of human and financial resources are limiting the Centre's capacity to respond in a timely and sustainable manner to the increasing requests to provide continuous follow-up support to the countries of the region and to appropriately respond to their needs; |
отмечает, что нынешний уровень людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности Центра своевременно и последовательно реагировать на возрастающее число этих просьб в целях продолжения оказания последующей поддержки странам региона и надлежащего реагирования на их потребности; |
(c) By 1994, representatives of associations of cities and other local authorities should have increased levels of cooperation and coordination with the goal of enhancing the exchange of information and experience among local authorities; |
с) к 1994 году представителям ассоциаций городов и других местных органов управления следует выйти на новый уровень сотрудничества и координации, с тем чтобы улучшить обмен информацией и опытом между местными органами управления; |
The report predicted that the September closure would diminish the potential for increase in the national income, which would need to be increased by 5 per cent in order to maintain the otherwise decreasing levels of personal income. (Ha'aretz, 10 November) |
В докладе дается прогноз, что сентябрьское закрытие снизит возможности для увеличения национального дохода, который необходимо увеличить на 5 процентов для того, чтобы поддержать сокращающийся уровень личного дохода ("Гаарец", 10 ноября). |
The lead time between ordering and delivery, which is beyond the Mission's control, also affects the stock levels, especially in the cases noted above of stock holdings below the minimum recommended |
Миссия не имеет возможности влиять на сроки выполнения заказа с момента его размещения до поставки, что также влияет на уровень запасов, особенно в вышеупомянутых случаях, когда уровень запасов оказывается ниже рекомендуемого минимального показателя |
Percentage of the population living on less than $1.25 a day, 2015 target and projected 2015 levels Percentage living below |
Доля населения, имеющего доход менее 1,25 долл. США в день, целевой показатель для 2015 года и прогнозируемый уровень для 2015 года |
(c) Provide adequate services (both in terms of culture and quality) to all indigenous communities in order to counter the socio-economic disadvantages experienced by many indigenous peoples, such as poor health and low levels of education. |
с) предоставлять адекватные услуги (как с точки зрения культуры, так и с точки зрения качества) всем общинам коренных народов, с тем чтобы решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются многие коренные народы, такими, как плохое состояние здоровья и низкий уровень образования. |
(a) UNSAS had three levels of readiness and troop/police contributors could choose the level of readiness; |
а) в СРСООН имеется три уровня готовности, и страны, предоставляющие войска/полицейские силы, могут выбрать для себя уровень готовности; |
The initial contact also determines the chances of survival of a recently contacted people, as mortality and morbidity levels upon initial contact tend to be very high unless special protective measures are taken before and during such contact. |
Первый контакт также определяет возможности выживания народа, недавно установившего контакт, поскольку уровень смертности и заболеваемости в период первых контактов, как правило, значительно повышается, если до начала и в ходе контактов не принимаются особые меры защиты. |
need to increase the TIR guarantee level which no longer seems to correspond to the modern Customs requirements, or alternatively, the need for flexible guarantee levels; |
потребность в увеличении уровня гарантии МДП, поскольку существующий уровень, судя по всему, уже не соответствует современным требованиям таможенных органов, либо, в качестве альтернативы, потребность в гибких уровнях гарантии; |
(b) Strengthened capacity of stakeholders in ECLAC member countries for negotiating and managing trade agreements at the subregional, regional and multilateral levels and assessing the impact of trade policy on other areas of development, including the impact of trade on poverty |
Ь) Укрепление позиций заинтересованных сторон в странах - членах ЭКЛАК на переговорах по выработке и при обеспечении выполнения торговых соглашений на субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях и повышение их способности оценивать влияние торговой политики на другие аспекты развития, включая влияние торговли на уровень нищеты |
(b) It takes account of the educational, cultural and social background of the population concerned; the skills, knowledge and levels of qualification needed in the various sectors of the economy; and occupational health, safety and welfare; |
Ь) оно учитывает образовательный, культурный и социальный уровень соответствующих групп населения; навыки, знания и уровни квалификации, необходимые в различных секторах экономики; и требования по безопасности, гигиене и охране здоровья на производстве; |
Calls upon national Governments, local authorities and other partners to renew their commitments towards implementing the Habitat Agenda and to intensify the scope and level of preparatory activities at the local, national and regional levels; |
призывает национальные правительства, местные органы власти и других партнеров подтвердить свои обязательства по осуществлению Повестки дня Хабитат и расширить масштабы и повысить уровень подготовительных мероприятий на местном, национальном и региональном уровнях; |