| The Annexes as currently formulated did not reflect the levels of development and responsibility for emissions of all countries. | Приложения к Конвенции в их нынешней форме не отражают ни уровень развития, ни ответственность за выбросы всех этих стран. |
| High poverty levels, widespread illiteracy and inhibiting cultural and traditional value systems continue to be major obstacles to enhanced population development in Zambia. | Высокий уровень нищеты, повсеместная неграмотность и наличие сдерживающих процесс развития систем культурных и традиционных ценностей по-прежнему остаются главным препятствием на пути стимулирования развития в области народонаселения. |
| Literacy levels are declining, particularly for girls. | Снижается уровень грамотности, особенно среди девочек. |
| These include high unemployment levels among women and inadequate protection for some categories of female workers, namely domestic workers and free-zone employees. | Среди них высокий уровень безработицы среди женщин и неадекватная защита некоторых категорий трудящихся-женщин, а именно домашней прислуги и лиц, работающих в свободной зоне. |
| There are higher levels of delinquency and violence where the following interrelated situations exist: | Уровень делинквентности и насилия повышается там, в тех случаях, когда имеют место следующие взаимосвязанные факторы: |
| In the Caribbean, poverty levels remain high. | В странах Карибского бассейна уровень нищеты по-прежнему является высоким. |
| · We are told that sea levels will rise - by roughly 50 centimeters by 2100 in some scenarios. | · Нам говорят, что, согласно некоторым сценариям, уровень моря может подняться на 50 сантиметров к 2100 году. |
| But the alarmists neglect to mention that sea levels rose through the twentieth century by 10-25 centimeters. | Но паникеры забывают упомянуть, что уровень моря поднялся на 10-25 сантиметров в 20-ом веке. |
| Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. | Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
| Interest rates are more than a mere economic input that determines levels of saving and investment. | Процентные ставки - это нечто большее, чем просто экономические входные данные, которые определяют уровень сбережений и инвестиций. |
| Automobile sales rose 50%; employment levels improved slightly, especially in the formal sector. | Продажа автомобилей возросла на 50%; уровень безработицы слегка улучшился, особенно в официальном секторе. |
| Cooperation can rapidly lead the peoples of this region to higher levels of wealth and prosperity. | Сотрудничество может быстро вывести народы этого региона на более высокий уровень богатства и процветания. |
| But the prospects for domestic resource mobilization in Africa remain bleak, given the limited or non-existent savings and pervasive poverty levels. | Однако перспективы внутренней мобилизации ресурсов в Африке остаются безрадостными, учитывая ограниченные или нулевые накопления и высокий уровень нищеты. |
| In addition, these risks vary widely across countries, including countries whose current credit ratings suggest similar levels of sovereign risk. | Кроме того, эти риски сильно отличаются в каждой стране, включая страны, чей текущий кредитный рейтинг предполагает схожий уровень суверенного риска. |
| Sea levels are rising, but they have been rising at least since the early 1800's. | Уровень моря поднимается, однако это происходило по крайней мере с начала 19 столетия. |
| To do this, authority must be devolved to other government levels in order to coordinate national development. | Для этого необходимо децентрализовать функции и передать их на другой уровень территориального управления, с тем чтобы определить направление национального развития. |
| In consequence, the Office of Project Services had obtained less than optimal returns on its technology investments and system usage levels were low. | Вследствие этого УОП не получало оптимальной отдачи от инвестиций в технологии, и уровень пользования системами был очень низким. |
| Even in countries where crime rates are decreasing, levels of public insecurity and fear remain high. | Даже в странах, в которых уровень преступности снижается, степень потенциальной опасности и страха в обществе остается весьма высокой. |
| Generally speaking, that approach had led to a high degree of operational cooperation at both the global and country levels. | В целом благодаря такому подходу был достигнут более высокий уровень оперативного взаимодействия как на мировом, так и на страновом уровнях. |
| From the trough of recessions, recovery to pre-recession output levels took less than two quarters on average, and employment recovered within eight months. | От пропасти рецессий, до восстановления до уровня предкризисного производства требовалось, в среднем, менее двух кварталов, и уровень занятости восстанавливался в течение восьми месяцев. |
| This allows easier applicability to diverse activities and relatively easy entry into new areas at comparable skill levels. | Это позволяет более гибко осуществлять разнообразные виды деятельности и относительно легко проникать в новые области, где требуется сопоставимый уровень квалификации. |
| Economical recovery of especially Zn and Pb from the dust assumes high Zn levels in the dust. | Экономически эффективная рекуперация цинка и свинца предполагает высокий уровень их содержания в пыли. |
| We believe that poor leadership, poverty and low levels of economic development in the region are the main underlying causes. | Мы считаем, что основополагающими причинами являются неэффективное руководство, нищета и низкий уровень экономического развития в регионе. |
| However, poverty levels remain alarmingly high, and more practical initiatives towards eradicating poverty are essential. | Однако уровень нищеты остается крайне высоким, и необходимы более практические инициативы по ликвидации нищеты. |
| We have also augmented the levels of education, food and health, while decreasing appreciably maternal and infant mortality. | Мы также расширили возможности получения образования, повысили уровень обеспечения продовольствием и услугами здравоохранения и добились значительного понижения детской и материнской смертности. |