It was noted that even traditional indicators used to determine aid, such as levels of gross domestic product, could be misleading since such statistics had the potential to mask a country's domestic inequalities. |
Было отмечено, что даже традиционные показатели, используемые для исчисления объема помощи, такие, как уровень валового внутреннего продукта, могут вводить в заблуждение, поскольку такого рода статистика может не отражать существующее в стране неравенство. |
Across the world, a key aspect of a labour statistics system is understanding the match between jobs and skill levels of employers in order to achieve maximum productivity. |
Во всем мире одним из ключевых аспектов системы статистики труда является понимание того, что для обеспечения оптимальной производительности труда уровень квалификации работающих по найму должен соответствовать требованиям выполняемой ими работы. |
According to a recent European Commission report Belarus had one of the lowest levels of unemployment in Europe, currently 1 per cent, against a backdrop of rising wages. |
Согласно недавно опубликованному докладу Европейской комиссии, уровень безработицы в Беларуси один из самых низких в Европе, в настоящее время он составляет 1 процент в условиях повышающейся заработной платы. |
However, most of them have not included the environment as a priority in their strategies and plans to attract international donors, which has resulted in low levels of environmental financing. |
Однако большинство из них не включили окружающую среду в качестве приоритета в свои стратегии и планы привлечения международных доноров, что имело следствием низкий уровень финансирования природоохранной деятельности. |
The Committee recommends approval of the request for a P-4 stress manager to develop and implement a counselling and support programme aimed at reducing stress levels of Tribunal staff and dependents (ibid., para. 91). |
Комитет рекомендует удовлетворить просьбу о выделении одной должности сотрудника по борьбе со стрессом С-4 для разработки и осуществления программы консультирования и поддержки, призванной снизить уровень стресса у работников Трибунала и их иждивенцев (там же, пункт 91). |
Despite differences in political views and the varying levels of economic development and technological possibilities in their countries, the participants in this conference are united in their eagerness to create a safer world and to make the process of non-proliferation irreversible. |
Несмотря на различия в политических взглядах, различный уровень экономического развития и технических возможностей, участники Конференции едины в своем стремлении сделать наш мир безопасным, а процесс нераспространения - необратимым. |
Like Alaska, the people of Hawaii tended to have higher levels of education than the national average. |
Так же как и на Аляске, население Гавайских островов имеет более высокий уровень образования, чем население страны в целом. |
There is evidence that poverty levels in some countries have generally declined since 1990, and progress has also been made in other dimensions of human development, such as access to education and reductions in child mortality. |
Данные свидетельствуют о том, что уровень бедности в некоторых странах в целом снизился после 1990 года и был достигнут прогресс по другим аспектам развития человеческого потенциала, таким как доступ к образованию и снижение уровня детской смертности. |
However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. |
Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
Furthermore, the number of countries with significant levels of HIV prevalence has been growing in other major areas, particularly in Asia and Latin America and the Caribbean. |
Кроме того, и в других основных регионах, в частности в Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне, увеличилось число стран, в которых отмечался значительный уровень распространения ВИЧ. |
Sociocultural factors in all their forms, lack of applied management training and professional qualifications, devaluing of women's work, lower levels of skills among women leading to a high unemployment rate for women following staffing cuts in the civil service. |
Социально-культурные факторы во всех их формах, недостаточная подготовка по прикладным вопросам управления и низкая профессиональная квалификация, ненадлежащая оценка труда женщин, низкий уровень квалификации женщин, что влечет за собой рост безработицы среди них вследствие сокращения штатов государственных служащих. |
Moreover, overcrowded housing conditions, where stress levels are high and tolerance is low added to unemployment or poverty and the resulting financial anxieties - exacerbate the risk of domestic violence. |
Кроме того, жилищная теснота, в условиях которой уровень стрессов высок, а терпимости - низок, в сочетании с безработицей или нищетой и вытекающими отсюда финансовыми проблемами, увеличивают риск насилия в семье. |
The Seminar intends to promote the exchange of views, experience and information between countries with different levels of development in the remediation of contaminated soils and associated groundwaters. |
Цель Семинара заключается в содействии обмену мнениями, опытом и информацией между странами, в которых отмечается разный уровень развития методов восстановления загрязненных грунтов и грунтовых вод. |
The more successful countries have now managed to reduce risk levels to 6 fatalities per 100000 population even in countries with relatively high car ownership and mobility rates. |
Наиболее передовым странам удалось сегодня сократить уровень риска до 6 смертельных исходов на 100000 человек населения даже при сравнительно высоких показателях численности парка частных транспортных средств и уровня мобильности. |
For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. |
На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты. |
While sea levels are rising, the Himalayan glaciers are retreating, and surrounding areas are witnessing an increasing intensity of disasters induced by climate-change, such as glacial lake outbursts, extreme rainfalls, recurring floods and massive landslides. |
В то время как уровень мирового океана поднимается, происходит таяние гималайских ледников, а в соседних районах все чаще происходят бедствия, вызванные изменением климата, - разлив ледниковых озер, сильнейшие ливни, рост числа наводнений и крупные оползни. |
In 2000, opium production remained 22 per cent above the 1998 levels, although the area under cultivation was almost 30 per cent higher than in 1998. |
В 2000 году произ-водство опия по-прежнему превышало уровень 1998 года на 22 процента, несмотря на то, что пло-щади культивирования возросли почти на 30 процентов по сравнению с 1998 годом. |
This requires the collection and processing of basic data on such elements as precipitation, stream flow and surface-water and groundwater levels, in addition to the installation of hydrologic forecasting systems. |
Это требует сбора и обработки базовых данных по таким элементам, как осадки, речные стоки и уровень поверхностных и грунтовых вод в дополнение к установке систем гидрологического прогноза. |
The wide range and high-level of participation at the Conference demonstrated that there is increasing global support to discuss and promote democratization at the regional and national levels. |
Широкий круг участников и высокий уровень их представленности на Конференции продемонстрировали растущую глобальную поддержку дела обсуждения вопросов демократизации и ее поощрения на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Given that the region with the highest levels of network development, central Europe, had complete statistical information, it is safe to conclude that Estonia has the highest level of Internet use of all the transition economies. |
Поскольку по региону центральной Европы, характеризующемуся наивысшими показателями развития сети, имеются полные статистические данные, можно с полным основанием утверждать, что в Эстонии наблюдается наивысший уровень использования Интернета среди всех стран с переходной экономикой. |
Poverty levels for older men living alone range from 20 per cent in Tajikistan to 63 per cent in Bulgaria. |
В случаях, когда пожилые мужчины живут в одиночестве, уровень бедности колеблется от 20 процентов в Таджикистане до 63 процентов в Болгарии. |
Social grants in South Africa, which includes the social pension, have reduced destitution by two thirds and poverty levels by 48 per cent. |
В Южной Африке социальные субсидии, в том числе социальные пенсии, позволили сократить численность обездоленного населения на две трети, а уровень бедности - на 48 процентов. |
What is more, countries which are integrated into the world financial system, by using an autonomous management of demand are constrained to maintain levels of output and employment. |
Более того, странам интегрированным в мировую финансовую систему и использующим автономное регулирование спроса, в силу последнего обстоятельства трудно поддерживать уровень производства и занятости. |
It is profoundly disturbing that in a world in which unprecedented levels of wealth, technical expertise, and scientific and medical knowledge have been attained, it is the most vulnerable in society that consistently lose ground during economic booms. |
Глубокое беспокойство вызывает тот факт, что в мире, в котором накоплен беспрецедентный уровень богатства, технического опыта и научных и медицинских знаний, положение наиболее уязвимых слоев общества в периоды экономического подъема неуклонно ухудшается. |
In contrast, farmers who manage to become part of the supply chain will be able to improve their income levels - albeit at the cost of reduced flexibility. |
И напротив, фермеры, которым удалось интегрироваться в систему поставок, смогут повысить уровень своих доходов, хотя и за счет уменьшения гибкости. |