| The impact of these crises has been particularly severe on the least developed countries, where levels of poverty and insecurity are already high. | Воздействие этих кризисов особенно тяжело сказывается на наименее развитых странах, где уровень нищеты и отсутствия безопасности и без того высок. |
| In the richer countries, resource consumption is high and their ecological footprints exceed sustainable levels. | В более богатых странах уровень потребления ресурсов является высоким, и его экологические последствия превышают устойчивые пределы. |
| A given level of debt can generate different levels of vulnerabilities depending on how the debt structure matches a country's assets. | Определенный уровень задолженности может создать самые различные проблемы в плане уязвимости в зависимости от того, как структура долга сочетается с активами страны. |
| Import penetration was the most important influence on male employment, leading to lower levels of male employment. | Масштабы импортной торговли оказывали наиболее серьезное влияние на уровень занятости мужчин, вызывая снижение соответствующих показателей. |
| Furthermore, Canada reaffirmed its commitment to double its overall international assistance by 2010-2011 from 2001-2002 levels. | Кроме того, Канада вновь подтвердила свою приверженность выполнению своего обещания удвоить уровень оказания международной помощи к 2010 - 2011 годам по сравнению с уровнями 2001 - 2002 годов. |
| It is amazing and, indeed, shameful to see the low levels of electrification in Africa. | Поразительно и действительно постыдно видеть низкий уровень электрификации в Африке. |
| These relatively low levels of debt do not mean that debt is not a problem for developing countries. | Этот относительно низкий уровень задолженности не означает, что перед развивающимися странами не стоит проблема долга. |
| Developed countries should honour the investment commitments made at the L'Aquila summit while maintaining existing levels of emergency food assistance. | Развитые страны должны выполнить обязательства по инвестированию, принятые на Аквильском саммите, в то же время поддерживая существующий уровень чрезвычайной продовольственной помощи. |
| Manufacturers may request approval to disable monitoring systems that can be affected by vehicle battery or system voltage levels. | Изготовители могут запрашивать разрешение на отключение систем наблюдения, на которые может повлиять аккумуляторная батарея транспортного средства или уровень напряжения в системе. |
| Direct cost savings and improved service levels for air and sea freight | Прямая экономия расходов и более высокий уровень услуг для воздушной и морской перевозки грузов |
| Indeed, employment levels have often become incidental outcomes of market processes. | Во многих случаях уровень занятости является лишь случайным результатом действия рыночных процессов. |
| Other forms of technology have contributed to higher levels of access and usage. | Другие технологии способствовали выходу на более высокий уровень доступа и использования. |
| In several cases, UNODC assessment missions have noted significant levels of HIV/AIDS among prison populations. | В рамках миссий ЮНОДК по оценке неоднократно отмечался высокий уровень ВИЧ/СПИДа среди заключенных. |
| They are paid below minimum wage in many instances and engage in work below their skill levels. | Их труд во многих случаях оплачивается хуже уровня минимальной ставки оплаты труда и связан с работой, требующей меньшей квалификации, чем их квалификационный уровень. |
| The chronic levels of violence in Afghanistan result primarily from anti-Government elements, particularly in the south, south-east and east. | Хронический уровень распространенности насилия в Афганистане является главным образом следствием действий антиправительственных группировок, особенно на юге, юго-востоке и востоке страны. |
| Education levels among the judiciary are low. | Низок уровень образования среди работников судебной системы. |
| This, along with low levels of remuneration, makes it difficult to attract qualified, educated prison staff. | В связи с этим, а также учитывая низкий уровень вознаграждения, становится трудно привлекать на эту работу квалифицированных, образованных тюремных работников. |
| Statistics and existing social indicators reveal that poverty levels in the majority of countries are intimately linked to race and gender. | Статистические данные и имеющиеся социальные показатели свидетельствуют о том, что уровень бедности в большинстве стран тесно связан с расовыми и гендерными аспектами. |
| Companies involved in exploration and production tended to have higher levels of IT spending. | Уровень затрат на ИТ является как правило более высоким в компаниях, занимающихся разведкой и добычей. |
| National financing options and funding levels in support of environmental components of IWRM are increased. | Увеличивается число национальных вариантов финансирования в поддержку реализации экологических компонентов КРВР и повышается уровень финансирования. |
| Heavy metals can be leached to surface waters, where freshwater organisms, in particular fish, may reach elevated content levels. | Тяжелые металлы могут вымываться в поверхностные воды, где у пресноводных организмов, в частности у рыб, уровень их содержания в организме может стать повышенным. |
| For a limited time, countries were able to increase productivity levels while maintaining low wage rates. | В течение ограниченного периода времени странам удалось повысить уровень производительности труда при сохранении низких ставок заработной платы. |
| The Secretary-General indicates that the levels proposed reflect the scope of the challenges facing the support office. | Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемый уровень отражает масштаб задач, стоящих перед отделением по поддержке. |
| Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate. | Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах. |
| Economies are dwindling, financial systems are crumbling and poverty levels are reaching record highs. | Экономика сжимается, финансовая система рушится, и уровень бедности достигает рекордных высот. |