| In Africa, debt levels have declined but private debt remains high and is rising. | В Африке уровень задолженности снизился, однако задолженность частного сектора остается высокой и продолжает расти. |
| The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. | Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ. |
| Average levels of educational attainment are higher in urban than in rural areas. | В среднем в городских районах достигается более высокий уровень образования, чем в сельских. |
| General levels of education, and participation in education, are high in Germany in comparison with other countries. | По сравнению с другими странами общий уровень образования и охвата образованием населения в Германии является довольно высоким. |
| Model estimations and measured levels in sewage sludge suggest that current emissions are still significant. | Компьютерное моделирование и замеренные уровни содержания в осадках сточных вод свидетельствуют о том, что нынешний уровень эмиссии все еще велик. |
| The levels of these UNAMID staff members are commensurate with the responsibilities that will be required of them. | Уровень классов должностей этих сотрудников ЮНАМИД соответствует уровню возложенных на них обязанностей. |
| The activities also helped raise public awareness on issues surrounding desertification, land degradation and drought at the local and national levels. | Эти мероприятия также помогли повысить уровень осведомленности общественности о проблемах, существующих вокруг опустынивания, деградации земель и засухи на местном и национальном уровнях. |
| In recent years, domestic debt in many developing countries has increased vulnerability even as external debt levels have declined. | В последние годы внутренний долг во многих развивающихся странах повысил уровень уязвимости даже в условиях снижения уровня внешней задолженности. |
| Appropriate training should be provided to the various levels of understanding, in order to raise the overall level of awareness. | Чтобы повышать общий уровень осведомленности, надлежащая подготовка должна обеспечиваться на различных уровнях понимания. |
| Although indigenous representatives have been encouraged to take part in such consultation exercises, their participation still falls short of the desired levels. | Несмотря на то, что представителям коренных народов настоятельно предлагается принимать участие в этих консультативных форумах, уровень их представленности пока оставляет желать лучшего. |
| There are higher levels of diabetes among people in the "unskilled" socio-economic grouping. | В неквалифицированных социально-экономических группах более высок уровень заболеваний диабетом. |
| The Committee notes that poverty levels are disproportionately high among female headed households and indigenous peoples. | Комитет обращает внимание на чрезмерно высокий уровень бедности, характерный для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и для общин коренных народов. |
| He encouraged Member States to increase funding levels and predictability. | Он призвал государства-члены увеличить уровень и предсказуемость финансирования. |
| The second scenario reflects lower levels of mercury consumption in products containing mercury. | Второй сценарий предполагает более низкий уровень потребления ртути в ртутьсодержащих продуктах. |
| Coral reefs are particularly vulnerable to ocean acidification, as higher acid levels prevent coral growth. | Коралловые рифы особенно уязвимы к подкислению океана, так как высокий уровень подкисления предотвращает рост кораллов. |
| New estimates suggest that by 2100 sea levels could rise by one metre or more. | Согласно новым оценкам, к 2100 году уровень моря может повыситься на один метр или даже больше. |
| No doubt, therefore, the low levels of development in Africa today are indicative of the underdevelopment of our agriculture. | Поэтому несомненно, что низкий уровень развития в Африке сегодня свидетельствует об отсталости нашего сельского хозяйства. |
| Scientists warn that, within our children's lifetime, sea levels may rise by a metre or more. | Ученые предупреждают, что в течение жизни поколения наших детей уровень моря может подняться на метр или более. |
| Most CARICOM States are now experiencing economic contraction and rising levels of debt and unemployment, with their challenging social consequences. | Большинство государств - членов КАРИКОМ испытывают в настоящее время экономический спад и растущий уровень задолженности и безработицы вкупе с их последствиями в виде социальных проблем. |
| This situation underscores the need for developing countries to scale up their cooperation to higher levels and give it much greater priority. | Эта ситуация явственно свидетельствует о том, что развивающимся странам необходимо выводить сотрудничество на более высокий уровень и уделять ему гораздо больше внимания. |
| Malnutrition levels appeared to be rising, exacerbated by the economic crisis and high food prices. | Уровень недоедания, как представляется, повышается, что усугубляется экономическим кризисом и высокими ценами на продукты питания. |
| While some countries had reduced their poverty levels, the absolute number of poor people in Africa, Latin America and Asia was growing. | Хотя некоторые страны снизили уровень нищеты, абсолютное число малоимущих в Африке, Латинской Америке и Азии увеличивается. |
| For those below optimum levels, rebuilding plans or other management controls were in place. | Применительно к тем запасам, уровень которых был ниже оптимального, действуют планы восстановления или иные меры хозяйственного контроля. |
| Only a complete termination of the blockade that allows imports and exports at May 2007 levels would be acceptable. | Приемлемым может быть лишь полное прекращение блокады, что позволит вывести объем импорта и экспорта на уровень мая 2007 года. |
| It also results in higher productivity levels for firms facilitating reconciliation of work and family life. | Это также обеспечивает более высокий уровень производительности труда для фирм, облегчающих процесс совмещения трудовой деятельности и семейной жизни. |