In Africa, debt levels have declined but private debt remains high and is rising. |
В Африке уровень задолженности снизился, однако задолженность частного сектора остается высокой и продолжает расти. |
The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. |
Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ. |
Average levels of educational attainment are higher in urban than in rural areas. |
В среднем в городских районах достигается более высокий уровень образования, чем в сельских. |
General levels of education, and participation in education, are high in Germany in comparison with other countries. |
По сравнению с другими странами общий уровень образования и охвата образованием населения в Германии является довольно высоким. |
Model estimations and measured levels in sewage sludge suggest that current emissions are still significant. |
Компьютерное моделирование и замеренные уровни содержания в осадках сточных вод свидетельствуют о том, что нынешний уровень эмиссии все еще велик. |
The levels of these UNAMID staff members are commensurate with the responsibilities that will be required of them. |
Уровень классов должностей этих сотрудников ЮНАМИД соответствует уровню возложенных на них обязанностей. |
The activities also helped raise public awareness on issues surrounding desertification, land degradation and drought at the local and national levels. |
Эти мероприятия также помогли повысить уровень осведомленности общественности о проблемах, существующих вокруг опустынивания, деградации земель и засухи на местном и национальном уровнях. |
In recent years, domestic debt in many developing countries has increased vulnerability even as external debt levels have declined. |
В последние годы внутренний долг во многих развивающихся странах повысил уровень уязвимости даже в условиях снижения уровня внешней задолженности. |
Appropriate training should be provided to the various levels of understanding, in order to raise the overall level of awareness. |
Чтобы повышать общий уровень осведомленности, надлежащая подготовка должна обеспечиваться на различных уровнях понимания. |
Although indigenous representatives have been encouraged to take part in such consultation exercises, their participation still falls short of the desired levels. |
Несмотря на то, что представителям коренных народов настоятельно предлагается принимать участие в этих консультативных форумах, уровень их представленности пока оставляет желать лучшего. |
There are higher levels of diabetes among people in the "unskilled" socio-economic grouping. |
В неквалифицированных социально-экономических группах более высок уровень заболеваний диабетом. |
The Committee notes that poverty levels are disproportionately high among female headed households and indigenous peoples. |
Комитет обращает внимание на чрезмерно высокий уровень бедности, характерный для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и для общин коренных народов. |
He encouraged Member States to increase funding levels and predictability. |
Он призвал государства-члены увеличить уровень и предсказуемость финансирования. |
The second scenario reflects lower levels of mercury consumption in products containing mercury. |
Второй сценарий предполагает более низкий уровень потребления ртути в ртутьсодержащих продуктах. |
Coral reefs are particularly vulnerable to ocean acidification, as higher acid levels prevent coral growth. |
Коралловые рифы особенно уязвимы к подкислению океана, так как высокий уровень подкисления предотвращает рост кораллов. |
New estimates suggest that by 2100 sea levels could rise by one metre or more. |
Согласно новым оценкам, к 2100 году уровень моря может повыситься на один метр или даже больше. |
No doubt, therefore, the low levels of development in Africa today are indicative of the underdevelopment of our agriculture. |
Поэтому несомненно, что низкий уровень развития в Африке сегодня свидетельствует об отсталости нашего сельского хозяйства. |
Scientists warn that, within our children's lifetime, sea levels may rise by a metre or more. |
Ученые предупреждают, что в течение жизни поколения наших детей уровень моря может подняться на метр или более. |
Most CARICOM States are now experiencing economic contraction and rising levels of debt and unemployment, with their challenging social consequences. |
Большинство государств - членов КАРИКОМ испытывают в настоящее время экономический спад и растущий уровень задолженности и безработицы вкупе с их последствиями в виде социальных проблем. |
This situation underscores the need for developing countries to scale up their cooperation to higher levels and give it much greater priority. |
Эта ситуация явственно свидетельствует о том, что развивающимся странам необходимо выводить сотрудничество на более высокий уровень и уделять ему гораздо больше внимания. |
Malnutrition levels appeared to be rising, exacerbated by the economic crisis and high food prices. |
Уровень недоедания, как представляется, повышается, что усугубляется экономическим кризисом и высокими ценами на продукты питания. |
While some countries had reduced their poverty levels, the absolute number of poor people in Africa, Latin America and Asia was growing. |
Хотя некоторые страны снизили уровень нищеты, абсолютное число малоимущих в Африке, Латинской Америке и Азии увеличивается. |
For those below optimum levels, rebuilding plans or other management controls were in place. |
Применительно к тем запасам, уровень которых был ниже оптимального, действуют планы восстановления или иные меры хозяйственного контроля. |
Only a complete termination of the blockade that allows imports and exports at May 2007 levels would be acceptable. |
Приемлемым может быть лишь полное прекращение блокады, что позволит вывести объем импорта и экспорта на уровень мая 2007 года. |
It also results in higher productivity levels for firms facilitating reconciliation of work and family life. |
Это также обеспечивает более высокий уровень производительности труда для фирм, облегчающих процесс совмещения трудовой деятельности и семейной жизни. |