Activity levels in that broad programme can be gauged by noting that in 1991 alone, 86 technical assistance missions were carried out in support of the different survey phases. |
Уровень активности в рамках этой обширной программы, возможно, отражает тот факт, что только в 1991 году в целях поддержки различных этапов обследования было проведено 86 миссий технического содействия. |
Giving a "human face" to the transition process is now a key factor determining levels of social support to the process of building market economy in all transition economies. |
В настоящее время придание "человеческого лица" переходному процессу является основным фактором, определяющим уровень социальной поддержки процесса построения рыночной экономики во всех странах с экономикой переходного периода этапа. |
The teams have assessed both quality control and production capacity and made recommendations to increase production levels to meet national requirements and to ensure that vaccines meet WHO quality requirements. |
Группы проанализировали как контроль за качеством, так и производительный потенциал и рекомендовали повысить уровень производства для удовлетворения национальных потребностей и обеспечения того, чтобы вакцины отвечали качественным требованиям ВОЗ. |
In all cases, we have tried to raise the dialogue to increasingly higher levels and, in many instances, have succeeded in establishing dynamic and privileged relationships. |
Мы всегда пытаемся поднять диалог на более высокий уровень, и во многих случаях мы преуспели в установлении динамичных и взаимовыгодных отношений. |
With current levels of technology it seemed curious, for example, that the Committee had no computer or photocopying facilities in the conference room. |
Например, если учесть современный уровень развития техники, не лишено любопытства то обстоятельство, что в зале заседаний Комитета отсутствуют компьютеры и фотокопировальные устройства. |
Disaggregated information obtained in connection with the survey mentioned above confirms that the income levels of the majority of the population is equal to that of a least-developed country; |
Отдельные данные, полученные в связи с проведением вышеупомянутых обследований, подтверждают, что уровень дохода большинства населения соответствует уровню доходов какой-либо наименее развитой страны; |
Unemployment among young people in Norway is relatively high even compared with countries where general unemployment levels are higher than in Norway. |
Безработица среди молодежи в Норвегии является относительно высокой даже в сравнении со странами, где общий уровень безработицы выше, чем в Норвегии. |
However, to get the economies of African countries charted towards more positive growth rates, aid levels should be made more generous, not reduced, for a period of time. |
Однако, для того чтобы добиться более позитивных темпов роста в экономике африканских стран, уровень помощи в течение некоторого времени должен не уменьшаться, а возрастать. |
The new and changing demands being placed on the Organization also made it increasingly essential that levels of remuneration, conditions of service and equality of opportunity should be such as to attract staff of the highest competence. |
Новые и изменяющиеся требования, предъявляемые к Организации, делают также более актуальным такое положение, при котором уровень вознаграждения, условия службы и равенство возможностей обеспечивают привлечение наиболее компетентных сотрудников. |
While recognizing the Government's efforts to redress the situation, the Committee emphasizes that it is anomalous that such levels of poverty should persist in a country with a steadily expanding economy. |
Признавая усилия, которые предпринимает правительство в целях исправления сложившейся ситуации, Комитет тем не менее считает ненормальным, что в условиях постоянного экономического развития в стране сохраняется такой уровень нищеты. |
Trends in policies undertaken to influence the level of fertility closely parallel countries' views of their fertility levels. |
Тенденции в политике, осуществляемой в целях оказания влияния на уровень рождаемости, в значительной мере отражают мнения стран относительно уровней рождаемости в них. |
Since the medium-term plan uses the lower end of the range to set spending levels, these are the income projections that appear in all the remaining tables and text in the present document. |
Поскольку в среднесрочном плане для установления уровней расходов используется нижний уровень, во всех остальных таблицах и в тексте настоящего документа фигурируют прогнозы поступлений, составленные на их основе. |
It should be noted that according to recent findings of the Demographic and Family Health Survey the infant mortality trend over the past two decades has been approximately 20 per cent lower than official projections, which suggests that levels had been overestimated. |
Следует отметить, что, судя по результатам, полученным в ходе обзора демографических показателей и состояния здоровья семьи, в последние два десятилетия фактический уровень детской смертности был примерно на 20% меньше прогнозируемого уровня, из чего можно заключить, что в прогнозах он был завышен. |
In so doing, the utmost care should be taken to develop a real "management culture", to put measures in place that will encourage improved performance and higher levels of productivity and ensure quality work. |
При этом следует уделять максимальное внимание формированию подлинной "культуры управления", принятию таких мер, которые будут способствовать более эффективной служебной деятельности и достижению более высоких уровней производительности, а также обеспечивать качественный уровень работы. |
The advantages of decentralization are known: unburdening of top managers; decisions made closer to the scene of action; better training, morale and initiative at lower levels; more flexibility and faster decision-making in a rapidly changing environment. |
Преимущества децентрализации известны: снятие нагрузки с руководителей высшего звена; решения принимаются ближе к месту деятельности; выше уровень профессиональной подготовки, моральное состояние и инициативность в более низких эшелонах; больше гибкости и оперативности при принятии решений в стремительно изменяющихся условиях. |
The country level is central, but other levels can play a very important role in supporting field-level work with non-governmental organizations, through operational and technical backstopping, information exchanges, guidelines and operational research and assessments. |
Страновой уровень является основным, однако другие уровни деятельности могут играть очень важную роль в поддержке проводимой на местах работы с неправительственными организациями на основе оперативной и технической поддержки, обмена информацией, определения руководящих принципов, а также оперативных исследований и оценок. |
Certain programmes had already been adversely affected by the inadequate level of resources and, if contributions remained below target levels, the effective implementation of overall development activities might be undermined. |
Неадекватный уровень ресурсов уже оказал неблагоприятное воздействие на некоторые программы, и в том случае, если объем взносов будет оставаться ниже целевых уровней, может быть подорвана эффективность осуществления всей деятельности в целях развития. |
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. |
Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации. |
(b) To increase the all-round levels of attainment by young people; |
Ь) повысить уровень посещаемости молодежью всех учебных заведений; |
The members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) had decided in November 1994 to freeze their production levels for a second consecutive year, but other producers increased supplies, filling the gap and thus limiting the price increase. |
Члены Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) договорились в ноябре 1994 года не увеличивать уровень добычи второй год подряд, однако другие производители увеличили поставки, что восполнило образовавшуюся нехватку и тем самым ограничило рост цен. |
We inferred, however, that given the apparent prevalent nature of the exploitation, both by civilian as well as by military personnel, the levels of abuse were probably more serious than was previously thought. |
Однако мы пришли к выводу, что, учитывая явно преобладающий характер эксплуатации со стороны как гражданских лиц, так и военного персонала, уровень надругательств, вероятно, является более высоким, чем ранее считалось. |
The levels of the percentages of supplies being held in warehouses are due to the need to maintain a minimum stock for cases of extreme emergency requiring extraordinary intervention on the part of the authorities responsible. |
Имеющийся уровень складских запасов предметов снабжения обусловлен необходимостью поддержания минимального запаса на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, требующих срочного вмешательства компетентных органов. |
The absence of rainfall this season in the north poses the greatest threat to power supply, because the reservoir levels at the Dokan and Derbandikhan dams are perilously low. |
Отсутствие осадков в этом сезоне на севере создает самую большую угрозу для обеспечения электроснабжения, поскольку уровень воды в водохранилищах на Дуканской и Дербенди-Ханской плотинах достиг опасно низких отметок. |
Other obstacles that affect women's desire to entering politics include unemployment, poverty, lack of financial resources to campaign and low levels of education. |
Кроме того, заниматься политической деятельностью женщинам мешают такие препятствия, как безработица, бедность, нехватка финансовых ресурсов для проведения кампаний и низкий уровень образования. |
Despite their low income levels, by virtue of their numbers, this group of persons, if targeted, could generate significant growth and activity for businesses. |
Несмотря на низкий уровень доходов таких групп населения, деятельность в их интересах, учитывая их численность, могла бы способствовать значительному росту и расширению предпринимательской активности. |