Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
During this period the coverage of the educational and health system was improved and broadened, agrarian reform was begun, and a national literacy campaign, which reduced illiteracy levels from 50% to 12.6%, was conducted. В течение этого периода были приняты меры по улучшению и расширению охвата населения медицинским обслуживанием и образованием, положено начало сельскохозяйственной реформе, проведена кампания по ликвидации неграмотности, в результате которой удалось снизить уровень неграмотных с 50% до 12,6%.
Women's higher educational levels had not translated into their participation in the workforce, and she would like to hear more about any efforts to increase their job security and thus, their retirement benefits. Более высокий образовательный уровень женщин не сказывается на их участии в рабочей силе, и выступающая хотела бы больше услышать о мерах, принимаемых для повышения гарантированности занятости и, тем самым, увеличения пенсионных пособий.
However, the security situation is unstable due to the existence of many underlying factors that could contribute to violence, such as high poverty levels and unemployment. Тем не менее обстановка в области безопасности остается нестабильной из-за существования многочисленных коренных причин, способствующих сохранению обстановки насилия в стране, в частности высокий уровень нищеты и безработицы.
The WHO guidelines limit noise levels for residential areas to 55 dB during the day and to 45 db during the night. Согласно руководящим принципам ВОЗ, предельно допустимый уровень шума для жилых районов составляет 55 Дб днем и 45 Дб в ночное время суток.
Although some countries have made significant efforts to cut their transport sector CO2 emissions, the overall emission levels have continued to increase steadily over the last 10 years. Несмотря на принятые в ряде стран серьезные меры по сокращению выбросов СО2 на транспорте, общий уровень выбросов в течение последних десяти лет постоянно возрастал.
What's more, noise levels fell by 3 dB (A), perceived by the human ear as 50 per cent less traffic noise. Кроме того, уровень шума снизился на З дБ (А), что для человеческого слуха равнозначно уменьшению шума от движения транспорта на 50%.
Thirty-four per cent were in a state of food insecurity, and unemployment levels had increased to nearly 23 per cent, double the rate prior to September 2000. Тридцать четыре процента населения проживали в условиях отсутствия продовольственной безопасности, а уровень безработицы возрос почти до 23 процентов, что в два раза выше по сравнению с периодом до сентября 2000 года.
Brazil had demonstrated that biofuel production from energy-efficient crops, such as sugar cane, could be environmentally sustainable without contributing to the surge in international food prices or affecting levels of food production. Бразилия продемонстрировала, что производство биотоплива из энергоэффективных сельскохозяйственных культур, таких как сахарный тростник, может быть экологически оправданным в отсутствие влияния на резкий скачок мировых цен на продовольствие или воздействия на уровень производства продуктов питания.
The report points out that although women attain higher levels of education, they continue to choose domains related to social areas, which has an impact on their future salaries. В докладе отмечается, что хотя уровень образования среди женщин возрос, они по-прежнему предпочитают работать в социальной сфере, что отражается на их заработной плате.
Despite the encouraging trends in the development of the economy as a whole, the most "female" fields of activity remain those in the State sector: health, social welfare, education, culture and art, where wage levels are still relatively low. Несмотря на положительные тенденции развития экономики в целом, по-прежнему наиболее "женскими" отраслями остаются бюджетные: здравоохранение, социальное обеспечение, образование, культура и искусство, - где сохраняется достаточно низкий уровень доходов.
Their educational levels and professions do not meet the labour market requirements, so they remain unemployed, engage in illegal activities, or fall below poverty line, which lead their children to drop out of schools. Уровень их образования и квалификации не соответствует требованиям рынка труда, поэтому они так и остаются безработными, занимаются незаконной деятельностью или скатываются в нищету, а их дети выбывают из школ.
The causes include fiscal slippages, high prices of essential commodities e.g. food and fuel; unaffordable levels of domestic debt stock which has exerted pressure on the country's monetary policy; and depreciation of the local currency. Причины инфляции включают сбои в бюджетной сфере, высокие цены на товары первой необходимости, например на продовольствие и топливо; неприемлемый уровень внутреннего долга, который оказывает давление на финансовую политику страны; и обесценивание местной валюты.
Although the Ministry of Women and Child Development has made commendable efforts in disseminating the CEDAW and at sensitizing and training various stakeholders on it, some district Government officials still display low levels of knowledge on the Convention. Хотя Министерство по делам женщин и детей предприняло достойные похвалы усилия по распространению КЛДОЖ, информированию о ее положениях и обеспечению соответствующей подготовки для различных заинтересованных сторон, отдельные сотрудники районных органов государственного управления по-прежнему демонстрируют низкий уровень осведомленности о Конвенции.
Young women are achieving higher levels of attainment in secondary education than young men, and are more likely to hold a tertiary qualification. Молодые женщины имеют более высокий уровень среднего образования, чем молодые мужчины и имеют больше шансов для получения высшего образования.
Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации.
While noting the significant improvement in womens' and girls' access to education, the Committee regrets the lack of correlation between women's education levels and their economic opportunities. Отмечая существенное расширение доступа женщин и девочек к образованию, Комитет сожалеет о том, что уровень образования женщин не соответствует имеющимся у них экономическим возможностям.
Although the estate population, as a whole, has been poor, subsidies and government welfare expenditure have helped to sustain reasonable levels of nutrition and health standards. Несмотря на низкий уровень доходов рабочих на плантациях, субсидии и социальные ассигнования правительства помогают обеспечивать приемлемые нормы в области питания и здоровья.
In spite of efforts to reduce its harmful effects on urban population, transport-related noise levels are steadily increasing across Europe, with motor vehicles and aircrafts being the most important contributors. Несмотря на усилия по снижению вредного воздействия на городское население, уровень транспортного шума по всей Европе неуклонно растет, при этом его основными источниками являются автомобили и воздушные суда.
However, it was positive that most of the posts requested were at the P2 to P-4 levels, contributing to the rejuvenation of the Organization. Позитивный момент ситуации состоит в том, что большинство запрошенных должностей имеют уровень от С2 до С4, что способствует омоложению Организации.
While the social protection floor could be an effective tool for achieving minimum standards and core obligations of human rights, it must be coupled with State commitments to the progressive realization of higher levels of protection as resources become available. Хотя минимальный уровень социальной защиты может стать эффективным инструментом в достижении минимальных норм и ключевых обязательств в области прав человека, он должен сочетаться с обязательствами государства обеспечить постепенную реализацию более высоких уровней защиты по мере поступления ресурсов.
In addition, the intervention of agricultural workers' trade unions, which organized workers participating in schemes under the Act, improved both levels of participation in the scheme and compliance with minimum wage requirements. Кроме того, привлечение профсоюзов сельскохозяйственных работников, которые организовали их участие в схемах, осуществляемых в соответствии с данным Актом, повысило как уровень участия в осуществлении данной схемы, так и соблюдения требований о минимальной заработной плате.
Extreme levels of poverty, and a high illiteracy rate coupled with limited livelihood and economic opportunities have made children in post-conflict Liberia vulnerable to all forms of exploitation, as they are also often expected to contribute to household incomes. Исключительно высокий уровень нищеты и высокий показатель неграмотности наряду с ограниченностью возможности получения средств к существованию и экономических возможностей делают детей в постконфликтной Либерии уязвимыми для всех форм эксплуатации, поскольку от них часто ожидают вклада в семейный доход.
Small island States, such as Maldives and Vanuatu, may be less patient in discussing this as the sea levels were rising and climate patterns were changing visibly. Малые островные государства, такие, как Мальдивы и Вануату, возможно, менее терпеливы в обсуждении этого вопроса, поскольку уровень моря растет и климатические модели явственным образом меняются.
Mr. Reddy stated that crisis management should be viewed in the broader concept of development and identifying areas of convergence, such as creating policies that would simultaneously mitigate the impact of the crisis, protect the poor and ensure adequate levels of socio-economic growth. Г-н Редди отметил, что антикризисные меры должны рассматриваться в более широком контексте развития и определения точек соприкосновения, в частности принятия таких стратегических мер, которые одновременно смягчили бы последствия кризиса, обеспечили защиту малоимущих и достаточный уровень социально-экономического роста.
As a result, poverty levels remain a challenge, a situation that is undermining the attainment of the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. В результате уровень бедности по-прежнему является существенной проблемой, и эта ситуация подрывает достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.